| The ultimate test will be whether they implement measures reflecting the positions that they have taken and move from making statements to taking action. | Главной проверкой явится реализация ими на деле мер, отражающих заявленные ими позиции, и переход от заявлений к конкретным действиям. |
| Their expertise and competence were manifested in the various meetings they organized and in the valuable reports they produced. | Их профессиональный опыт и компетенция проявились на проводимых ими различных заседаниях и в представленных ими исключительно ценных докладах. |
| The policies they adopt and the actions they take will determine the final results for children. | Характер полученных в интересах детей окончательных результатов будет зависеть от проводимой ими политики и предпринимаемых ими действий. |
| Where they do, they often have very limited coverage. | Однако и там, где они существуют, зачастую число охватываемых ими лиц и видов страхования ограниченно. |
| But they also want to know that the dollars they contribute to the United Nations are well spent, for priorities they can endorse, by administrators who uphold high standards. | Но им хотелось бы также быть уверенными в том, что предоставляемые ими в распоряжение Организации Объединенных Наций средства расходуются разумно, на решение первоочередных задач, с которыми они могут согласиться, и под руководством людей, придерживающихся высоких принципов. |
| They... they think they own them. | Они... Они думают, что они владеют ими. |
| They noted that they valued the information they received from a variety of sources. | Они отметили, что они учитывают информацию, получаемую ими из различных источников. |
| They may not be held to account for any opinion they express during the administration of justice or for the decisions they hand down. | Они не могут быть привлечены к какой-либо ответственности за высказанные ими при осуществлении правосудия суждения или принятые решения. |
| These mechanisms differ greatly in their scope, the ways they are triggered and the products they deliver. | Эти механизмы существенно отличаются по сфере охвата, способам приведения их в действие и подготавливаемым ими продуктам. |
| Missions should note that they are responsible for the content and conduct of any event they may sponsor. | Представительствам следует учитывать, что они несут ответственность за содержание и ход любого организуемого ими мероприятия. |
| Through such an effort, they have a further opportunity to implement their human rights obligations under the treaties they have ratified. | Благодаря таким усилиям перед ними открывается дополнительная возможность выполнить свои обязательства в области прав человека, вытекающие из ратифицированных ими договоров. |
| While he emphasized that they did not have an exclusive mandate in those areas, they had accumulated a great deal of expertise. | Несмотря на то что они, как подчеркивает оратор, не обладают исключительным мандатом в тех областях, ими накоплен значительный опыт. |
| All partners have specific mandates that determine the type of activities they finance and the nature of the benefits they seek. | У всех партнеров есть конкретные мандаты, определяющие вид финансируемой ими деятельности и характер результатов, которых они стремятся достичь. |
| The state of poverty in which they are immersed and the sense of impotence they feel leads to this reality. | К этой реальности их приводит состояние нищеты, в которую они погружены, и испытываемое ими чувство бессилия. |
| Two countries reported that they performed an assessment but did not specify which method they used. | Две страны сообщили, что они провели оценку, но не уточнили используемый ими метод. |
| Also, users of financial assistance they are afraid of losing the right to benefits they have. | Кроме того, получатели финансовой помощи боятся потерять право на получаемые ими пособия. |
| If they are not implementing the duty properly, the Equality and Human Rights Commission has powers to ensure they do so. | Если они не выполняют эту обязанность должным образом, то Комиссия по вопросам равноправия и прав человека имеет полномочия обеспечить выполнение ими такой обязанности. |
| Several States have indicated that they are facing legal challenges to the blocking actions they have taken. | Ряд государств сообщили, что они сталкиваются с судебными исками, возбужденными в отношении предпринятых ими действий по блокированию. |
| If they had guns, they would've used them. | Если бы у них были пушки, ими бы и воспользовались. |
| Furthermore, they should gain a comprehensive understanding of how they can build and demonstrate applied skills in their chosen field. | Более того, у них должно быть полное понимание того, каким образом они могут развить и продемонстрировать практические навыки в выбранной ими сфере. |
| "Sick leave" isn't the only designation they use when they take one of these Priests out of circulation. | "Больничный" не единственное используемое ими обозначение когда они выводят одного из этих священников из оборота. |
| From the moment they hatch, they're driven by an instinctive urge to run to the sea. | С момента вылупления ими движет инстинктивная потребность бежать к морю. |
| Through the linkages which they established, they could eventually change the economic structure of a country. | Благодаря создаваемым ими связям они в конечном счете могут менять экономическую структуру страны. |
| After receiving some money, they released a hostage they had taken on 10 October. | Получив некоторую сумму денег, они освободили заложника, взятого ими 10 октября. |
| One day, they themselves could be called upon to defend the legitimacy of the means they use to ensure their security. | Однажды они сами могут быть вынуждены защищать законность средств, используемых ими для обеспечения своей безопасности. |