Примеры в контексте "They - Ими"

Все варианты переводов "They":
Примеры: They - Ими
Member States have also agreed, through a financial regulation they approved, to pay their contributions in full within 30 days of receiving their assessments. Государства-члены также согласились в рамках финансовых положений, утвержденных ими, выплачивать свои взносы в полном объеме в течение 30 дней после получения документов о начислении.
Some delegations are in favour of shortening the session virtually to two weeks; others are opposed, for reasons that they have explained. Одни делегации поддерживают предложение о сокращении сессии буквально до двух недель; другие выступают против него в силу приведенных ими причин.
The challenge which the developing countries faced of harmonizing their developmental needs with environmental considerations made it imperative that they be given access to new, clean technologies. Те проблемы, с которыми развивающиеся страны сталкиваются в ходе согласования своих потребностей в области развития с соображениями экологического характера, обусловливают необходимость получения ими доступа к новым экологически чистым технологиям.
The treaty bodies had been increasingly coordinating their activities and the system they formed had become a cornerstone of the United Nations human rights programme. Эти договорные органы все более активно стремятся к координации своей работы, и образованная ими система стала краеугольным камнем программы работы Организации Объединенных Наций в области прав человека.
Indigenous and other communities holding land which has historically belonged to them and which they have traditionally administered in a special manner shall maintain this system. Сохраняется система, при которой общины коренных народностей и иных этнических групп, традиционно владеющие какими-либо землями и распоряжающиеся ими особым образом, сохраняют за собой это право.
Alternate media were also looked into in order to compare the kind of messages about and for women that they transmit. Также рассматривались альтернативные средства информации, с тем чтобы иметь представление о характере распространяемой ими информации по женской проблематике.
Where there is a regionally agreed system of monitoring, control and surveillance in effect, flag States should ensure that the measures they impose are compatible with that system. При наличии действующей регионально согласованной системы мониторинга, контроля и наблюдения государства флага должны обеспечивать совместимость вводимых ими мер с такой системой.
Because of the small volume of business they write, local insurers have had to quote rates relatively higher than those offered by overseas insurers. Ввиду небольшого объема осуществляемых ими операций местные страховые фирмы вынуждены назначать относительно более высокие страховые ставки по сравнению с иностранными страховыми фирмами.
Smugglers, who make heavy profits at the expense of the innocent youth whom they corrupt, use the most advanced weapons and military technology to do so. Контрабандисты, извлекающие огромные прибыли за счет купленной ими невинной молодежи, применяют для достижения своих целей самое современное оружие и военную технологию.
The Afghans, the Somalis and others stand in danger of neglect and they must wake up to this reality. Афганцы, сомалийцы и другие народы находятся под угрозой того, что ими не будут заниматься впредь, и им следует это понять.
The Romanian Government is grateful to the Agency and its member States possessing high technology in the peaceful application of nuclear energy for the various forms of assistance they have provided. Правительство Румынии выражает благодарность Агентству и его государствам-членам, обладающим высокой технологией в области мирного использования ядерной энергии, за различные формы помощи, которые были предоставлены ими.
Beyond mere Charter obligations, Member States had an interest in providing the resources needed to discharge the duties they entrusted to the United Nations. Помимо обязательств, предусмотренных в Уставе, государства-члены заинтересованы в предоставлении ресурсов, необходимых для выполнения тех обязанностей, которые возлагаются ими на Организацию Объединенных Наций.
Many countries were also confronted with the erosion of preferential tariff margins, while they could be expected to incur higher costs for imported foodstuffs. Многие страны сталкиваются также с проблемой деградации преференциальных таможенных прав, при этом цены на импортируемые ими продукты питания могут повыситься.
Ask him why there aren't any tracks on the beach after they've transported truck loads of sand. Спросите его, почему на пляже нет грузовиков, после того как они перевезли ими песок.
More structured efforts are now under way to brief and orient staff before they take up their assignment at hazardous duty stations. В настоящее время предпринимаются более упорядоченные усилия для информирования и инструктирования сотрудников до получения ими назначения в опасные места службы.
In addition to the information on activities set forth above, several Member States have provided information of actions they have taken with respect to assistance to Afghanistan. Кроме изложенной выше информации о проводимой деятельности, некоторые государства-члены представили информацию о мерах, предпринятых ими в целях оказания помощи Афганистану.
All the countries represented at the meeting described the mechanisms in place and the measures they had taken to combat the invasion in their territories. Все представленные на совещании страны поделились информацией о предпринятых ими шагах и мерах к тому, чтобы противостоять нашествию саранчи на их территории.
The personal ambitions of certain rulers and the propaganda machines they control have plunged clans or whole peoples into conflicts marked by the blind use of violence. Личные амбиции определенных руководителей и контролируемые ими пропагандистские машины ввергли кланы или целые народы в конфликты, характерные слепым использованием насилия.
Chad hopes that the firm position adopted by the United Nations on those two conflicts will help make those most responsible for the tragedies respect agreements they have signed. Чад надеется на то, что твердая позиция, занятая Организацией Объединенных Наций в отношении этих двух конфликтов, будет способствовать тому, что те, кто несет основную ответственность за произошедшие трагедии, будут соблюдать подписанные ими договоренности.
We must not forget that the countries affected must be offered alternative solutions and resolute support so that they can face the problem. Нам не следует забывать о том, что заинтересованные страны должны получить альтернативные решения и решительную поддержку для решения ими этой проблемы.
This information is based on quarterly expenditure statements which the Governments and agencies certify and submit to UNDP to report how they have applied advances received from UNDP. Эта информация основана на ежеквартальных ведомостях расходов, которые заверяются и представляются правительствами и учреждениями ПРООН в порядке отчета о том, каким образом ими были израсходованы полученные от ПРООН авансы.
And how was it ensured that they could investigate and deliver decisions independently? Как обеспечивается независимость проводимого ими расследования и принимаемых ими решений?
Administrative detention is to be a last resort to hold someone whom they cannot prove to be committing anything against the security of the occupation. Административное задержание является крайним средством, к которому прибегают в целях содержания под стражей лица, вина которого в совершении каких-либо правонарушений в отношении безопасности на оккупированных территориях не может быть ими доказана.
This is the very least the United Nations can do to acknowledge their major-Power status and the financial contribution they are making to the Organization. Это наименьшее, что Организация Объединенных Наций может сделать в признание их статуса крупных держав и вносимого ими в Организацию финансового вклада.
In operating aerospace objects there were two key problems: defining their international legal status and regulating their flights in the various spaces through which they passed. В процессе эксплуатации аэрокосмических объектов возникают две ключевые проблемы: определение их международно-правового статуса и регламентация их полетов в пересекаемых ими различных пространствах.