| They affect the overall work of the Council, but, fortunately, there is also a general understanding on the need to try to limit the damage they cause. | Они влияют на общую работу Совета, но, к счастью, наблюдается общее понимание необходимости того, чтобы пытаться ограничить наносимый ими ущерб. |
| They have signed the Declaration on Cessation of Hostilities and the Structures and Principles of the Somalia National Reconciliation Process, in which they agreed to implement fully the arms embargo and facilitate international monitoring. | Ими подписано Заявление о прекращении боевых действий и структурах и принципах процесса национального примирения в Сомали, в котором они условились полностью соблюдать эмбарго на поставки оружия и содействовать международному контролю. |
| They recorded every mine they laid, and had cleared all the minefields that had been laid during the country's three wars and the tensions of 2001-2002. | Они регистрируют каждую устанавливаемую ими мину и расчистили все минные поля, установленные в ходе пережитых страной трех войн и в ходе трений 20012002 годов. |
| They also acted as intermediaries between families and teachers, made sure the children attended school and were better placed to understand their difficulties since they spoke their language. | Последние при этом играют роль посредников между семьями и преподавателями, что позволяет добиться наилучшей посещаемости школ детьми и наилучшей усвояемости ими трудного материала, поскольку обучение ведется на их родном языке. |
| They may have an inflated opinion of the quality of the data they have collected, often trusting that respondents read their pages of notes and definitions, and diligently apply them when completing survey forms. | У них может быть завышенное мнение о качестве данных, которые они собирают, поскольку они уверены в том, что респонденты читают страницы, на которых находятся составленные ими примечания и определения, и должным образом используют их при заполнении опросных листов. |
| They shall inform the launching authority and the Secretary-General of the United Nations of the steps they are taking and of their progress. | Они будут информировать власти, осуществившие запуск, а также Генерального секретаря Организации Объединенных Наций о принимаемых ими мерах и о достигаемых результатах. |
| They showed how, despite their inherent vulnerability, some small States have been successful in improving their social indicators by means of the complementary social and economic policies they have implemented. | Они продемонстрировали, каким образом, несмотря на присущую некоторым малым государствам внутреннюю уязвимость, эти государства добились успехов в деле повышения своих социальных показателей благодаря осуществленным ими взаимодополняющим социальным и экономическим стратегиям. |
| They had legal capacity once they had complied with a number of formalities, one of which was to send the Ministry of State a letter containing the statutes of the association. | Ассоциации приобретают юридический статус при условии выполнения ими определенных формальностей, в частности направления Министерству по вопросам государства письма, содержащего устав ассоциации. |
| They attend public meetings, they interact directly with delegations and have a chance to organize side events, as well as the chance to distribute documents in the room. | Они принимают участие в открытых заседаниях, непосредственно взаимодействуют с делегациями, они могут проводить параллельно собственные мероприятия, как и распространять в зале подготовленные ими документы. |
| They have thereby sent a dark message to a society that is seeking the truth about the crimes against humanity which they committed, and that condemns such acts. | Этим они направили зловещий сигнал обществу, которое стремится к установлению истины в отношении совершенных ими преступлений против человечности и которое осуждает подобные акты. |
| The Border Control Automated Information System registers entries into and exits from the Republic of Bulgaria of any Bulgarian and foreign nationals, the documents used by them, and the transport vehicles they travel on. | Автоматизированная информационная система пограничного контроля позволяет регистрировать въезд в Республику Болгарию и выезд из нее всех болгарских и иностранных граждан, предъявляемые ими документы, а также используемые ими транспортные средства. |
| It is vital, therefore, for the Governments concerned to translate into concrete actions their stated commitments to peace and cooperation and the various recommendations and decisions they have adopted to that end. | Поэтому крайне важно, чтобы соответствующие правительства перевели на язык конкретных действий объявленную ими приверженность миру и сотрудничеству и различные рекомендации и решения, принятые ими с этой целью. |
| On behalf of small island LDCs, he expressed thanks to the developed countries for the political commitment and willingness they had demonstrated during the Meeting. | От имени малых островных НРС он поблагодарил развитые страны за взятые ими на Совещании политические обязательства и продемонстрированную ими политическую волю. |
| In addition to geographical diversity, they command a range of thematic disciplines from art to medicine, technology to social science, representative of the vast terrain of the United Nations mandate itself. | Многообразие представляемых ими географических регионов и охватываемый ими широкий ряд тематических областей - от искусства до медицины, техники и социальных наук - отражает всю многогранность мандата самой Организации Объединенных Наций. |
| The Chancellor decided that as the liability for the events were partly attributed to the Swedish Security police they should pay a portion of the award (SEK 250,000). | Канцлер решил, что, поскольку ответственность отчасти лежит на сотрудниках Шведской полиции безопасности, часть компенсации должна быть выплачена ими (250000 шведских крон). |
| States are encouraged to include, where appropriate, information on the measures that they have adopted in the field of human rights education and training in their reports to relevant human rights mechanisms. | Государствам рекомендуется включать, когда это целесообразно, в свои доклады для соответствующих правозащитных механизмов информацию о мерах, принятых ими в области образования и подготовки по правам человека. |
| (a) Judges must act without fear, favour, or prejudice in all matters that they adjudicate; | а) во всех вопросах, разбираемых ими в судебном порядке, судьи должны действовать без опаски, пристрастности или предвзятости; |
| One representative said that other multilateral environmental agreements had seen the need, as they matured, to bolster health aspects, which had become diluted through a focus on environmental issues. | Один представитель отметил, что по достижении ими зрелости другие многосторонние природоохранные соглашения сталкивались с необходимостью повышения значимости аспектов здравоохранения, которые ранее отступали на второй план из сосредоточенности на природоохранных вопросах. |
| In this regard, the Special Committee underlines the importance of dialogue, information-sharing and cooperation between countries affected by conflict and takes note of steps that they have taken to strengthen national ownership and improve the quality of international support. | В этой связи Специальный комитет подчеркивает важность диалога, обмена информацией и сотрудничества между странами, затронутыми конфликтами, и принимает к сведению шаги, предпринятые ими с целью повышения национальной ответственности и улучшения качества международной поддержки. |
| The State party should strengthen the complaints mechanisms available to victims and ensure that they obtain redress and are provided with the means of achieving social reintegration and psychological rehabilitation. | Государству-участнику следует усилить механизмы подачи жалоб, имеющиеся в распоряжении жертв, и обеспечить получение ими компенсации и наличие в их распоряжении механизмов социальной реинтеграции и психологической реабилитации. |
| Many of those victims and actors who enable us to do our work, by providing invaluable expertise and by sharing the sufferings they have endured, experience intimidation and reprisals. | Многие из этих жертв и субъектов, предоставляющие нам возможность делать нашу работу, рассказывая о своем бесценном опыте и о пережитых ими страданиях, подвергаются запугиванию и репрессиям. |
| The third reason, i.e., that the fact that they have sought asylum in Sweden is a very serious crime in Afghanistan, was not presented to the Swedish authorities either. | Не упоминалась в контактах со шведскими властями и третья причина, касающаяся того, что факт поиска ими убежища в Швеции считается в Афганистане тяжким преступлением. |
| There was agreement within the Working Group that article 27 (2) of the Convention should be interpreted broadly to ensure that migrant workers in an irregular situation are reimbursed any social security benefits for which they had made contributions. | По общему мнению членов Рабочей группы, пункт 2 статьи 27 Конвенции следует толковать широким образом с тем, чтобы предоставить трудящимся-мигрантам, не имеющим постоянного статуса, возможность возмещения суммы взносов, сделанных ими в связи с социальным пособием. |
| In this regard, the commissions continued to use their convening capacity to hold discussions on policy issues of concern to the different regions they serve and to build political consensus on possible solutions to the economic and social problems faced by their member States. | В этом отношении комиссии продолжали использовать свой организаторский потенциал для проведения обсуждения политических вопросов, беспокоящих различные обслуживаемые ими регионы, и формирования политического консенсуса относительно возможных решений экономических и социальных проблем, с которыми сталкиваются их государства-члены. |
| On completion of their operations, they must transmit directly to the chief prosecutor the original as well as certified copies of all their reports and relevant records and documents [...]. | По завершении принимаемых ими мер они обязаны направить непосредственно прокурору оригинал составленных ими протоколов с приложением соответствующей заверенной копии и всех связанных с ними актов и документов... . |