Mr. Wibisono (Indonesia): The report of the Secretary-General on assistance in mine clearance highlights the manner in which conflicts have transformed themselves and how the United Nations has dealt with the myriad of problems they pose. |
Г-н Вибисоно (Индонезия) (говорит по-английски): Доклад Генерального секретаря об оказании помощи в разминировании указывает на то, каким образом изменился характер конфликтов и как Организация Объединенных Наций решает многочисленные проблемы, порождаемые ими. |
More than 50 Governments have so far reported to the Committee on the Rights of the Child on the steps they have taken to fulfil their obligation. |
Более 50 правительств уже представили Комитету по правам ребенка информацию о принятых ими мерах по выполнению своих обязательств. |
Her country had participated in all those conferences, and supported the resolutions they had adopted, particularly those related to increasing the ability of States to combat crime. |
Ее страна участвовала во всех этих конференциях, и она поддерживает принятые ими резолюции, особенно те из них, которые касаются укрепления потенциала государств в области борьбы с преступностью. |
The chairpersons request the Secretary-General to make the necessary arrangements so that all experts of the treaty bodies obtain the United Nations certificates to which they are entitled during their mandate. |
Председатели просят Генерального секретаря принять необходимые меры к тому, чтобы все эксперты договорных органов получили положенные им в связи с выполнением ими своих мандатов удостоверения Организации Объединенных Наций. |
Judges are independent in the performance of their duties, they have full judicial power in exercising their functions and no one shall exercise directly or indirectly any influence on them. |
Судьи независимы в осуществлении своих обязанностей, они обладают полнотой судебной власти при выполнении ими своих функций и никто не оказывает на них прямого или косвенного влияния . |
It is also stated that the courts have a duty to set forth in their decisions the arguments they took into account in legally assessing the evidence (art. 290). |
Кроме того, в Кодексе устанавливается, что в своих решениях суды должны раскрывать те основания, которые учитывались ими для юридической оценки доказательств (статья 290). |
The aim of the statute is, in particular, to regulate the legal position of persons sentenced to prison during the time when they serve their sentence. |
Цель этого акта, в частности, заключается в регулировании правового положения лиц, осужденных к тюремному заключению, в течение срока отбытия ими своего приговора. |
One of the greatest lessons to be learnt from the experiences and setbacks of recent years is that Security Council members must, if they wish to preserve its credibility, demonstrate their determination to enforce their decisions, once taken. |
Один из основных уроков, которые необходимо извлечь из нашего опыта и неудач последних лет, состоит в том, что члены Совета Безопасности, если они намерены сохранить доверие к нему, должны продемонстрировать свою решимость добиваться выполнения принятия ими решений. |
The least developed countries notably stand to suffer erosion of preferential margins they hitherto enjoyed for most of their main exports to international markets, resulting in a loss in their export market shares and export earnings. |
В частности, на положение наименее развитых стран негативно повлияет эрозия преференциальных льгот, которые до сих пор распространялись на большинство основных статей их экспорта на международные рынки, что приведет к потере ими своей доли рынков сбыта экспортной продукции и снижению экспортных поступлений. |
All organs and officials of the Republic of Belarus have a duty to recognize and respect the secrecy of consultations with anybody to whom they are providing legal assistance in the discharge of their official functions. |
Все органы и должностные лица Республики Беларусь признают и соблюдают тайну консультаций с лицом, которому они оказывают юридическую помощь, при осуществлении ими своих профессиональных обязанностей. |
The international community wished to express its appreciation to the Government of Haiti and the Government of El Salvador for sustaining the progress they had achieved in the field of human rights. |
Международное сообщество дает высокую оценку усилиям правительств Гаити и Сальвадора, которые закрепили прогресс, достигнутый ими в области прав человека. |
We should establish a direct and dynamic link with national agencies and the work they do in each country, in order to evaluate progress in the implementation of the commitments. |
Мы должны наладить прямое и динамичное взаимодействие с национальными учреждениями и усилиями, предпринимаемыми ими в каждой отдельной стране, с тем чтобы можно было оценить ход осуществления взятых обязательств. |
He also appealed to all Member States to exercise greater flexibility on the various positions they had taken so far, in order to reach an early consensus. |
Он также призвал все государства-члены проявлять больше гибкости в различных до сих пор занимаемых ими позициях в целях скорейшего достижения консенсуса. |
I would request you to renew your efforts to secure implementation of the plan, which your representative, Mr. Mestiri, had devised in consultation with the Afghan factions and which they accepted as providing a framework for bringing about peace and national reconciliation in Afghanistan. |
Мне хотелось бы просить Вас возобновить Ваши усилия по обеспечению реализации плана, который был разработан Вашим представителем г-ном Местири в консультации с афганскими группировками и принят ими как создающий рамки для достижения мира и национального примирения в Афганистане. |
The European Union reminds both parties of the terms of resolution 49/236 and urges them to renew their effort to comply fully with the commitments they undertook under the Comprehensive Agreement on Human Rights and, in particular, to implement the recommendations contained in MINUGUA's reports. |
Европейский союз напоминает обеим сторонам о положениях резолюции 49/236 и настоятельно призывает их приложить новые усилия для полного соблюдения обязательств, принятых ими на себя в соответствии со Всеобъемлющим соглашением по правам человека, в частности выполнить рекомендации, содержащиеся в докладах МИНУГУА. |
At its 7th plenary meeting, the group decided to identify by name in the report the delegations and non-governmental organizations which participated in the debate and to describe in more detail their positions and the proposals they had submitted. |
На своем 7-м пленарном заседании группа постановила назвать в докладе поименно делегации и неправительственные организации, принимавшие участие в обсуждении, и изложить более подробно их позиции, а также представленные ими предложения. |
In the Norwegian legal system, the prevailing theory is that juveniles shall not be sentenced to imprisonment if they are under 18 years old. |
В законодательной системе Норвегии главенствует принцип, согласно которому несовершеннолетних не следует приговаривать к тюремному заключению до достижения ими 18-летнего возраста. |
National organizations can hardly be expected to participate in such meetings when the State to which they belong has not yet ratified many of the international instruments on human rights. |
Фактически не приходится особенно рассчитывать на то, чтобы национальные учреждения участвовали в этих совещаниях, если представляемое ими государство до сих пор не ратифицировало многие международные договоры в области прав человека. |
(c) To monitor the work of governmental agencies to ensure that they are fully committed to human rights; |
с) контроль за деятельностью государственных органов с целью обеспечить соблюдение ими своих обязательств в области уважения прав человека; |
There are plans to reverse this system, so that students will initially receive a loan which will later be converted into a non-repayable grant if they meet the performance requirements. |
Существуют планы изменения этой системы, с тем чтобы учащиеся с самого начала получали заем, который мог бы быть преобразован в безвозвратную ссуду в случае выполнения ими соответствующих требований. |
The raising and upbringing of children until they come of full legal age shall be a right and obligation of their parents and shall be assisted by the State. |
Воспитание и формирование детей до достижения ими возраста полного совершеннолетия являются правом и обязанностью их родителей и осуществляются при поддержке государства. |
Also requests the Secretary-General to solicit the observations of Governments on any measures they have taken for the implementation of the Declaration on the Protection of All Persons from Enforced Disappearance; |
просит также Генерального секретаря запрашивать замечания правительств о возможных принятых ими мерах по практическому осуществлению Декларации о защите всех лиц от насильственных исчезновений; |
In the end, the Committee had taken note of those programmes and had recommended that they be considered by the General Assembly, taking into account the views expressed and amendments proposed by Member States. |
В конечном итоге Комитет принял к сведению эти программы и рекомендовал, чтобы они были рассмотрены Генеральной Ассамблеей с учетом мнений государств-членов и предложенных ими поправок. |
As the Commission itself stated, it was necessary to keep developing countries or newly independent States informed when they considered the role that UNCITRAL legal texts were to play in their law. |
Как признает сама ЮНСИТРАЛ, необходимо предоставлять соответствующую информацию развивающимся странам и новым независимым государствам, когда они рассматривают вопрос о том, какую роль правовые тексты ЮНСИТРАЛ призваны сыграть в проводимых ими правовых реформах. |
The obvious cheapness of the gift makes them question our friendship and makes them way easier to manipulate as they try desperately to get back on my good side. |
Очевидная дешевизна подарка заставляет их поставить под вопрос нашу дружбу, после чего становится значительно проще манипулировать ими, поскольку они отчаянно стараются вернуть моё расположение. |