Most Parties provided a detailed explanation of the models they used to project energy-related emissions (exceptions are Bulgaria, Croatia, Hungary). |
Большинство Сторон представило подробные пояснения по моделям, использовавшимся ими для прогнозирования выбросов, связанных с выработкой энергии (исключениями являются Болгария, Венгрия, Хорватия). |
The help points draw on volunteers they have trained themselves. |
Для этой цели пользуются услугами подготовленных ими волонтёров. |
Government officials in Cameroon and Gabon in particular expressed concern at what they characterized as a "risk of contamination". |
Правительственные сотрудники в Габоне и Камеруне, в частности, выразили озабоченность по поводу явления, названного ими «риск заражения». |
Some nuclear-weapon States reported on the actions they had taken in that regard. |
Некоторые из государств, обладающих ядерным оружием, сообщили о шагах, предпринятых ими в этом направлении. |
A lack of awareness of the resolutions and the obligation they impose further complicates the implementation of the measures. |
Отсутствие знаний о резолюциях и налагаемом ими обязательстве еще больше осложняет осуществление предписанных мер. |
The Mothers' Union holds Governments to the obligations to which they are already committed. |
Союз матерей требует от правительств выполнения взятых ими на себя обязательств. |
OHCHR has provided support to a network of national institutions as they develop their strategic plan and work plan. |
УВКПЧ оказывало помощь сети национальных учреждений в разработке ими стратегического и рабочего планов действий. |
Donors' political priorities have always had a bearing on their cooperation activities and on the way they channel the corresponding funds. |
Политические приоритеты доноров всегда оказывали влияние на их деятельность по линии сотрудничества в целях развития, а также на выбор ими каналов финансирования. |
The rapporteurs would report to the Committee on the activities they have undertaken pursuant to this mandate. |
Докладчики будут представлять Комитету информацию об осуществляемых ими мероприятиях в соответствии с этим мандатом. |
He stated that the world should continue with confidence along the path that they had opened. |
Он заявил, что мировому сообществу следует уверенно продолжить начатое ими дело. |
Through the discussions in working groups, the participants identified issues of importance to each region that they represented. |
В ходе обсуждений в рабочих группах участники определили вопросы, имеющие важное значение для каждого из представляемых ими регионов. |
We are greatly encouraged that Ethiopia and Eritrea continue to honour the Agreement on Cessation of Hostilities they signed on 18 June. |
Нас весьма обнадеживает также тот факт, что Эфиопия и Эритрея продолжают соблюдать подписанное ими 8 июня Соглашение о прекращении военных действий. |
After the adoption of the regulations, they will be circulated to States Parties for comments. |
После принятия Регламента он будет распространен среди государств-членов для представления ими своих комментариев. |
When assets were frozen, they said that the recourse procedures were not effective and described them as unfair. |
При замораживании средств эти люди заявляли, что обращение в суд оказывалось не эффективным, а сами процедуры описывались ими как несправедливые. |
If those allegations prove to be well-founded, they would constitute violations of international humanitarian law and of human rights. |
Если окажется, что эти утверждения имеют под собой реальную почву, это будет означать нарушение ими международного гуманитарного права и прав человека. |
That applies to both the substance of those provisions and to the procedural solutions they offer. |
Это касается как существа этих положений, так и предлагаемых ими процедурных решений. |
The Government of Uganda cannot overemphasize the gravity of the failure by our neighbours to honour agreements which they have signed. |
Правительство Уганды не может не подчеркивать серьезность положения, при котором наши соседи не выполняют подписанные ими договоренности. |
In that connection, she welcomed the new measures they had introduced. |
В этой связи она приветствует принятие ими новых мер. |
The law and the legal knowledge that they acquired were strategic components of consciousness-raising and of mobilizing people. |
Закон и приобретаемые ими юридические познания являлись, таким образом, стратегическими элементами формирования самосознания и мобилизации населения. |
Methodology - many organizations add value to the data they collect by transforming it in some way. |
Методология - многие организации дополнительно обрабатывают собираемые ими данные, определенным образом их преобразуя. |
Where they have reached the urban poor, their positive impact has not been able to keep pace with rapid urbanization. |
Когда ими охватывались бедные слои городского населения, то их положительное влияние не соответствовало быстрым темпам урбанизации. |
The permanent members of the Council should be the first ones to ensure troops and financial resources for the peacekeeping missions they mandate. |
Постоянные члены Совета должны первыми предоставлять войска и финансовые ресурсы для санкционируемых ими операций по поддержанию мира. |
The certification of quality systems allows enterprises to show that they fulfill the requirements of the global market. |
Сертификация систем качества дает возможность предприятиям продемонстрировать выполнение ими требований глобального рынка. |
The new countries' accession to the EU does not, however, mean that they will reap immediate benefits. |
Однако присоединение к ЕС новых стран не означает получения ими немедленной выгоды. |
The Council of Chiefs was the most crucial element in the native administration they created. |
Большой совет вождей стал самым важным элементом созданной ими системы туземной администрации. |