Примеры в контексте "They - Ими"

Все варианты переводов "They":
Примеры: They - Ими
Contributing experts outlined the individual modules and units that they have already produced within the framework of the Initiative and those they will be contributing in the future. Участвовавшие в совещании эксперты сообщили об отдельных модулях и компонентах, которые уже подготовлены ими в рамках Инициативы, и о том, что они намерены сделать в будущем.
The technologies that they transfer are thus generally more suited to the conditions of developing countries, inasmuch as they are labour-intensive and can efficiently use locally available inputs. Поэтому передаваемые ими технологии, как правило, больше отвечают условиям развивающихся стран, поскольку они носят трудоемкий характер и могут быть эффективно адаптированы к местным факторам производства.
The Security Council urges them to identify as soon as possible the candidate for the office of Prime Minister they deem acceptable to all parties signatories to the Linas-Marcoussis Agreement, given the consultations they have held. Совет Безопасности настоятельно призывает их как можно скорее определить кандидата на должность премьер-министра, которого они считают приемлемым для всех сторон, подписавших Соглашение Лина-Маркуси, с учетом проведенных ими консультаций.
There is no particular need for jurisdictional immunity in this type of situation because Parties must, and obviously will, resort to the dispute resolution procedures that they have established as an integral part of the mechanism that they seek to utilize. Не существует особой необходимости в иммунитете от юрисдикции в такого рода ситуациях, поскольку Стороны должны, и, безусловно, прибегнут, к процедуре разрешения споров, установленной ими в качестве неотъемлемой части механизма, который они стремятся использовать.
The problem with them, as we mentioned in our statement, is that they demonstrate the total inability of the occupiers and colonialists to see the facts as they are. Их проблема состоит в том, что, как мы упомянули в своем заявлении, ими демонстрируется полная неспособность оккупантов и колониалистов видеть факты такими, какие они есть.
In this regard, they ratify the right of states to set forth the contributions they deem more equitable, as well as coordinate policies in the defense of fair prices for their agricultural exports and reject all discriminatory and protectionist measures. В этой связи подтверждают право государств устанавливать такие уровни взносов, которые они считают более справедливыми, и координировать политику поддержания справедливых цен на экспортируемую ими сельскохозяйственную продукцию и отвергают любые дискриминационные и протекционистские меры.
Before vendors can be included on the roster under the commodities and services they provide, they should successfully complete the registration process as outlined in the Procurement Manual. До включения возможных продавцов в соответствующий раздел реестра в зависимости от предлагаемых ими товаров и услуг они должны успешно пройти процесс регистрации, описываемый в Руководстве по закупкам.
Although States have not yet reported comprehensively on the research they are undertaking in that area, they should be encouraged to provide full details of the methods currently being used to examine seized drug samples. Хотя государства пока не представляют всеобъемлющих данных о результатах научных исследований, которые они проводят в этой области, их следует поощрять к детальному изложению методов, используемых ими в настоящее время для изучения изъятых образцов наркотиков.
Remittances are seen to be effective in poverty reduction at a grass-roots level because they are passed directly from the migrant to the families and individuals in less developed countries so that they can be readily used to improve the situation of those people. Считается, что денежные переводы весьма эффективны в плане сокращения нищеты на низовом уровне, так как они непосредственно направляются мигрантом семье и лицам в менее развитых странах, с тем чтобы ими можно было бы легко воспользоваться для улучшения положения этих людей.
One delegation queried the effectiveness of regional resettlement hubs established in Africa, but other speakers felt that they had contributed to improving resettlement referral and processing in the regions they covered. Одна из делегаций выразила сомнение в эффективности региональных узлов переселения, созданных в Африке, однако другие ораторы считали, что они способствовали улучшению передачи на переселение и оформлению в охватываемых ими регионах.
The successes achieved at the conferences in 2001 and 2002 will evaporate if the work programmes that they established and the commitments they embodied are not fully, effectively and promptly implemented. От успехов, достигнутых участниками конференций, состоявшихся в 2001 и 2002 годах, не останется и следа, если намеченные ими программы работы и провозглашенные ими обязательства не будут в полном объеме, эффективно и оперативно выполнены.
Remittances and the income multipliers they create are crucial resources for development and sustenance strategies in countries of origin, as in most cases they now exceed official development assistance. Переводы денежных средств и создаваемый ими «эффект мультипликации доходов» представляют собой критически важный источник для развития и устойчивого осуществления стратегий в странах происхождения, поскольку в большинстве случаев они в настоящее время превышают официальную помощь на цели развития.
That also seems a relevant source of information on the value they perceive themselves as receiving, which has a bearing on what they would be willing to pay for that treatment if need be. Эти данные, как представляется, также могут служить полезным источником информации о субъективной оценке пациентами получаемой ими пользы, которая позволяет судить о том, что они согласились бы платить за такое лечение, если бы это потребовалось.
If elected, even as a substitute, they may not be dismissed for up to one year after the end of their term of office, unless they commit a serious offence under the law. В случае их избрания даже в качестве заместителя профсоюзного руководителя или представителя соответствующие лица не могут быть уволены в течение одного года по завершении срока исполнения ими профсоюзных обязанностей, если только они не совершили серьезного преступления, предусмотренного законом.
Authorities in Middle Shabelle and "Somaliland" cited a double standard, expressing the opinion that while they had brought a degree of stability to their areas, they had not received as much assistance as the Transitional National Government. Власти в районе Средняя Шебели и «Сомалиленде» говорили о двойном стандарте, заявляя о том, что они не получили такую же помощь, что и Переходное национальное правительство, хотя обеспечили определенную стабильность в контролируемых ими районах.
Whereas the Group appreciates that it is highly unlikely that designated individuals will try to travel using documents in their own names, if they are aware of gaps in the system they might well be encouraged to exploit them. Группа с удовлетворением отмечает весьма малую вероятность того, что указанные в Перечне лица будут пытаться совершать поездки с использованием документов, выписанных на их имя, но вместе с тем эти лица, узнав о недостатках системы, вполне могут воспользоваться ими.
Some delegations indicated that the comments they had made with regard to the proposal at previous sessions of the Special Committee were still valid and they would continue to study any revised proposal. Ряд делегаций указали, что замечания, высказанные ими по данному предложению на предыдущих сессиях Специального комитета, по-прежнему сохраняют свою актуальность, и что они продолжат изучение любых пересмотренных вариантов этого предложения.
The European Community, New Zealand, Norway, Pakistan, Qatar* and the United States indicate that they encourage RFMOs of which they are members to adopt conservation and management measures for fish stocks that fall within their competence but are not managed by them. Европейское сообщество, Катар , Новая Зеландия, Норвегия, Пакистан и Соединенные Штаты указывают, что рекомендуют тем РРХО, где они состоят членами, принимать меры по сохранению рыбных запасов и управлению рыбными запасами, которые подпадают под их компетенцию, но ими не регулируются.
A number of non-parties indicated that although they had not yet joined the Agreement, they had adopted measures to implement its conservation and management provisions. Несколько не участвующих в Соглашении сторон указывало, что, хотя они не стали еще государствами-участниками, ими приняты меры по реализации его рыбоохранных и рыбохозяйственных положений.
In doing so States Parties in a position to assist should encourage mine-affected countries to identify mine action in national development plans, to show what national resources will be invested, and to improve the way they report on results they achieve. При этом государствам-участникам, которые в состоянии оказывать содействие, следует побуждать страны, затронутые минами, идентифицировать противоминную деятельность в национальных планах развития, показывать, какие национальные ресурсы будут инвестированы, и совершенствовать способ их отчетности о достигаемых ими результатах.
Part Two of the questionnaire asks States to explain the measures which they have adopted to implement the principles they accept as applicable to ERW and legally binding upon them. Часть 2 вопросника просит государства разъяснить меры, которые они приняли по осуществлению принципов, расцениваемых ими как применимые к ВПВ и юридически обязывающие для них.
Part Two of the IHL questionnaire invited States to indicate the specific measures they have taken to implement the principles of international humanitarian law that they consider to be relevant to the use of munitions and submunitions that may become ERW. Часть 2 вопросника по МГП приглашает государства указать конкретные меры, принимаемые ими по осуществлению принципов международного гуманитарного права, которые они считают имеющими отношение к применению боеприпасов и суббоеприпасов, способных превращаться в ВПВ.
All Greek courts review the constitutionality of statutes applicable to the case they hear and do not apply those they consider unconstitutional. [articles 93(4) and 87(2) of the Constitution]. Все греческие суды рассматривают вопрос о конституционности статутов, применимых в отношении заслушиваемых ими дел, и не применяют те нормы, которые они считают неконституционными [статьи 93(4) и 87(2) Конституции].
Their determination to participate in the Arusha peace process in which they ultimately obtained observer status and the proposals they have made to that end, are evidence thereof. Доказательством этому служит их решимость участвовать в Арушском мирном процессе, в котором они получили статус наблюдателей, и выдвинутые ими в этой связи предложения.
We have simply said that matters of war and peace are so important for humankind that they cannot merely be left up to leaders, no matter how great they may be. Мы просто сказали, что вопросы войны и мира настолько важны для человечества, что ими не должны заниматься только руководители, независимо от того, насколько великими они могут быть.