NFA weapons must be registered before they can be lawfully possessed. |
Охватываемые НФА виды оружия должны быть зарегистрированы прежде, чем ими можно будет на законном основании владеть. |
National reports request Parties to indicate whether they have taken measures to implement Article 11. |
В национальных докладах содержится обращенная к Сторонам просьба указать, были ли ими предприняты меры в целях осуществления статьи 11. |
Independent competition agencies are predictable if they adhere to the rule of law. |
Действия независимых органов по вопросам конкуренции являются предсказуемыми в том случае, если ими соблюдаются принципы верховенства права. |
The numbers they report range from 17,000 to 22,000. |
Сообщаемые ими данные находятся в пределах от 17000 до 22000 человек. |
These administrative orders override laws enacted by parliament, including the protection they offer from unfair trial. |
Эти административные приказы имеют преимущественную силу над законами, принимаемыми парламентом, в том числе в отношении предоставляемой ими защиты от несправедливого судебного разбирательства. |
Their impartiality was extremely important, and they would certainly continue along those lines. |
Проявление ими беспристрастности имеет крайне важное значение и, разумеется, им следует и впредь придерживаться такого подхода. |
First, they must continue to increase financial and technical support. |
Во-первых, им надлежит и впредь наращивать оказываемую ими финансовую и техническую поддержку. |
In fact, in the rare cases in which they had filed complaints, they had been detained or released from detention only after paying a bribe. |
В редких случаях подачи ими жалоб они подвергались задержанию и освобождались из-под стражи только после дачи взятки. |
In addition, they suggested that the knowledge portal should highlight those emergency mechanisms that provided support in case of drought and the products they offered. |
Кроме того, они высказали мнение, что на информационном портале следует сообщать о тех чрезвычайных механизмах, которые оказывают помощь в случае засухи, и о предлагаемых ими продуктах. |
Users can be further deterred if they are unsure whether the information they post will be removed or their liability will be invoked. |
Дополнительное сдерживающее влияние пользователи могут ощущать в том случае, если они будут испытывать неуверенность в отношении возможного удаления размещенной ими информация или привлечения их к ответственности. |
A lot of doomsday cult leaders feel painted into a corner, like they need to deliver on all the promises they've been making. |
Многие лидеры культов конца света чувствуют себя загнанными в угол, они должны выполнить все обещания, данные ими. |
The briefing they have given us and the booklets they have distributed are also very helpful to our discussion. |
Столь же полезным вкладом в наши обсуждения являются и проведенные ими брифинги и брошюры, которые они распространили среди делегаций. |
Member States may also be unsure of what they should do if they stop a listed individual at a port of entry. |
Государства-члены могут также не иметь чувства уверенности в отношении того, что им делать, если то или иное лицо, фигурирующее в перечне, задерживается ими в пункте въезда. |
The Committee also requires that Governments give trafficked women and girls the support they need, including residence permits, so that they can provide testimony against their traffickers. |
Комитет также просит, чтобы правительства оказывали подвергшимся незаконной торговле женщинам и девушкам необходимую поддержку, включая предоставление видов на жительство, с тем чтобы они могли давать показания против лиц, осуществлявших торговлю ими. |
Companies and Governments agreed that they each must take responsibility to ensure that the wood and paper products they purchase are legal. |
Представители компаний и правительств договорились, что каждая из сторон должна взять на себя ответственность за обеспечение того, чтобы закупаемые ими лесоматериалы и продукция бумажной промышленности имели законное происхождение. |
In any event, they argue that they have complied with their obligation, under the relevant jurisprudence, to raise the substance of a complaint. |
Они отмечают, что они в любом случае выполнили свою обязанность, предусмотренную соответствующими процессуальными нормами, обосновать поданную ими жалобу. |
Finally, stakeholders taking action towards the sound management of chemicals and waste need assurance that the measures they have taken are delivering the improvements they seek. |
Наконец, заинтересованным сторонам, предпринимающим действия по обеспечению рационального регулирования химических веществ и отходов, необходимо убедиться в том, что предпринятые ими меры приводят к желаемому улучшению. |
The skills they acquire as they adapt to the host society can empower them to function more effectively in a globalized world. |
Приобретаемые ими по мере адаптации к принимающему обществу навыки могут дать им возможность более эффективно функционировать в глобализированном мире. |
That they had managed to maintain their language, religion and culture for the 600 years they had been living in Lithuania was an extremely positive fact. |
Сохранение ими своего языка, религии и культуры в течение 600 лет проживания на территории Литвы является исключительно положительным фактором. |
And now if they deliver the votes, they figure the feds will be on them, too. |
И сейчас посчитали, что если они обеспечат голоса, федералы и ими займутся. |
So far, they have been true to the commitment that they have made. |
До сих пор они сохраняют верность взятому ими на себя обязательству. |
This may pose a great challenge, given the intricate relationships they have forged and the dependency they have developed on the profits from these activities. |
Это может оказаться серьезной проблемой ввиду тех сложных взаимосвязей, которые они наладили, и созданной ими зависимости от выгод, связанных с этой деятельностью. |
These circumstances most commonly affect judges and lawyers, particularly when they become identified with the cases they take on. |
В таких ситуациях оказываются прежде всего судьи и адвокаты, и особенно тогда, когда их личность связывается с рассматриваемыми ими делами. |
He expressed his appreciation to all delegations for the flexibility that they had shown and the constructive spirit in which they had worked. |
Представитель Индии изъявляет признательность всем делегациям за продемонстрированную ими гибкость и за тот конструктивный дух, в каком они трудились. |
She assured Committee members that they would find answers to other issues they had raised in her written text, which had been distributed. |
Она заверяет членов Комитета, что они найдут ответы на другие заданные ими вопросы в ее письменном сообщении, которое было распространено. |