Some countries reported that they had established specific rules to ensure the right of child witnesses to be informed. |
Некоторые страны доложили, что ими установлены конкретные нормы, гарантирующие право ребенка-свидетеля на получение информации. |
Some countries, including Estonia and the Netherlands, also indicated that they had developed awareness-raising campaigns targeted at tackling the demand for trafficking. |
Некоторые страны, включая Нидерланды и Эстонию, также отметили, что ими были разработаны кампании по повышению уровня осведомленности, направленные на ограничение спроса на торговлю людьми. |
This might be explained by differences in the ecosystem effects they addressed. |
Это может объясняться различиями в описываемых ими видах экосистемного воздействия. |
Finland, Slovakia and Spain reported that they had introduced financial penalties against carriers who violated laws regarding the transportation of illegal migrants. |
Испания, Словакия и Финляндия сообщили, что ими были введены финансовые санкции против перевозчиков, нарушающих законы в отношении транспортировки нелегальных мигрантов. |
Such reform must also address how States implement and enforce the rules that they adopt as members of such organizations. |
Упомянутая реформа должна также охватывать вопрос о том, как государства осуществляют и применяют правила, принимаемые ими в качестве членов таких организаций. |
These visits have also promoted awareness and appreciation among States parties to the OPCW of the enormity of the challenge that they face. |
Эти посещения также содействовали повышению информированности государств - участников ОЗХО и осознанию ими масштабности стоящих перед этими государствами задач. |
The remittances they send home amount to more than official development assistance and humanitarian aid combined. |
Сумма переводимых ими на родину денежных средств превышает совокупный объем официальной помощи в целях развития и гуманитарной помощи. |
Those Members that withheld payment undermined the commitment they had assumed in joining the United Nations and hobbled the Organization's effectiveness. |
Те государства-члены, которые задерживают выплаты, нарушают обязательство, взятое ими на себя при вступлении в Организацию Объединенных Наций, и подрывают эффективность Организации. |
Measures should be adopted to ensure the protection of pregnant adolescents and to guarantee that they do not interrupt their studies. |
Следует принять меры, обеспечивающие защиту беременных девочек-подростков и гарантирующие продолжение ими учебы. |
Microfinance organizations vary in terms of the services they offer. |
Организации микрофинансирования различаются по форме предлагаемых ими услуг. |
However, the challenges they faced were not confined to geographical constraints, but also comprised structural inadequacies. |
Однако испытываемые ими трудности обусловлены не только географическими ограничениями, но и соответствующими структурными недостатками. |
Several would see additional stopping tests that they did not originally have or that are more stringent. |
Одни смогут проводить дополнительные испытания на определение тормозного пути, которые ими первоначально не проводились или которые предусматривают более жесткие требования. |
The funds would then be divided among participating developing countries in the same ratio as the emission reductions they have achieved. |
Затем эти средства распределялись бы между участвующими развивающимися странами в виде долей, пропорциональных достигнутым ими сокращениям выбросов. |
This handbook is a practical resource to help officials integrate human rights considerations as they develop and implement policies. |
Этот справочник представляет собой практическое пособие, помогающее должностным лицам учитывать соображения прав человека в разрабатываемой или проводимой ими политике. |
This is due to their human capital or skills endowment and to the technological knowledge they have accumulated. |
Это обусловлено их человеческим капиталом, или обеспеченностью квалифицированными кадрами, а также накопленными ими технологическими знаниями. |
These organizations called upon governments in the region to set a timetable for the reforms they intend to implement. |
Эти организации призвали правительства стран региона определить график осуществления намеченных ими реформ. |
The contributions of the national statistical offices were significant, as their price data collection efforts far exceeded any compensation they received. |
Вклад этих национальных статистических управлений имел важное значение, поскольку их усилия по сбору данных о ценах были сопряжены с расходами, намного превысившими всю полученную ими компенсацию. |
The lack of cultural assets in the municipalities is coupled with the lack of inclination to patronize them should they exist. |
Отсутствию культурных активов в муниципиях сопутствует отсутствие склонности пользоваться ими, когда они и существуют. |
There must also be full collaboration between the Department and the Committee on Information as they went about their respective tasks. |
Кроме того, следует обеспечить всестороннее сотрудничество между Департаментом и Комитетом по информации при решении ими соответствующих задач. |
Let me extend our appreciation to the representatives of all Member States for the spirit of cooperation and flexibility they have displayed. |
Позвольте мне выразить нашу признательность представителям всех государств-членов за проявленный ими дух сотрудничества и гибкость. |
Most States and panellists considered that the gaps they have identified required the adoption of complementary international standards. |
Большинство государств и выступавших участников пришли к мнению, что выявленные ими пробелы требуют принятия дополнительных международных стандартов. |
All countries need training programmes tailored to their level of economic and social development and the development path that they have chosen. |
Всем странам требуются программы профессиональной подготовки, адаптированные к уровню их экономического и социального развития и избранному ими пути развития. |
The centres can provide an important mechanism to address priority issues of a region and to build capacity in the countries they serve. |
Центры могут стать важным механизмом рассмотрения приоритетных вопросов региона и способствовать наращиванию потенциала в обслуживаемых ими странах. |
It encourages donors to respond positively to those requests as one important element of the country assistance that they provide in support of sustainable development. |
Донорам при этом рекомендуется положительно реагировать на такие запросы, рассматривая это как один из важных элементов помощи, оказываемой ими странам в интересах устойчивого развития. |
Public scientific institutions have their own revenues coming from the services they provide, which are managed independently. |
Государственные научные учреждения получают доходы от оказываемых ими услуг, которыми они распоряжаются самостоятельно. |