Reports of torture and ill-treatment are almost never investigated by the Court, including when defendants claim that confessions they made had been extracted under duress. |
Суд почти никогда не расследует сообщения о применении пыток и жестоком обращении, включая случаи, когда подсудимые утверждают, что сделанные ими признания были получены под принуждением. |
It relies on retirees to provide information about their earnings from the Secretariat and the common system when they are recruited at any duty station. |
Он полагается на самих пенсионеров в плане предоставления информации о вознаграждении, полученном ими от Секретариата Организации Объединенных Наций и организаций общей системы, когда они нанимаются в любом из мест службы. |
Member States should consider the profound implications of their votes, as they would determine the future of the Council's legitimacy and reputation. |
Государствам-членам следует подумать о серьезных последствиях принимаемого ими решения, поскольку они могут подорвать законность всей будущей работы Совета и его репутацию. |
By their own special decision, bodies of public authority shall organise a catalogue of information which they possess, dispose or oversee. |
На основании принимаемого ими специального решения органы государственной власти составляют каталог информации, которой они владеют, располагают или распоряжаются. |
Persons with mental illness are more vulnerable as there is limited community and family support and they are ill-treated by health professionals. |
В наиболее уязвимом положении оказываются лица с психическими расстройствами, так как общины и семьи ими практически не занимаются, при этом работники здравоохранения обращаются с ними весьма грубо. |
With regard to the treatment of protected persons in the occupied territories, article 33 of the Fourth Geneva Convention forbids collective punishment of civilians for crimes they have not personally committed. |
Что касается обращения на оккупируемых территориях с покровительствуемыми лицами, то статья 33 четвертой Женевской конвенции запрещает коллективные наказания гражданских лиц за правонарушения, совершенные не ими лично. |
Donor States must therefore follow up on the commitments they make to provide certain levels of aid at a specific time and in a given year. |
Поэтому государства-доноры должны соблюдать объявленные ими обязательства в отношении предоставления помощи в определенном объеме в конкретное время и в указанном году. |
In 2007, five disciplinary actions against the official personnel were initiated based on the fact that they overstepped their authorities in dealing with inmates. |
В 2007 году против сотрудников государственных учреждений было возбуждено пять дисциплинарных дел по фактам превышения ими своих полномочий при обращении с заключенными. |
In its decisions, the Committee systematically reminded States of their obligations under the international instruments that they had ratified and also referred to the recommendations or concluding observations of the Human Rights Committee. |
Комитет в своих решениях систематически напоминает государствам их обязательства, вытекающие из ратифицированных ими международных договоров, а также ссылается на рекомендации и заключительные замечания Комитета по правам человека. |
It had taken steps to train prosecutors and ensure that they applied impartial standards, and had reviewed all judgements that had been rendered in absentia. |
Оно приняло меры по подготовке прокуроров и по обеспечению применения ими объективных норм, а также пересмотрело все постановления, вынесенные заочно. |
He assumed that task forces would continue to operate but, given their enhanced responsibility, he suggested that the questions they raised should be reviewed by the full Committee. |
Он исходит из того, что целевые группы продолжат свою работу, но высказывает при этом мысль о том, что ввиду их возросшей ответственности выявляемые ими вопросы должны выноситься на рассмотрение Комитета в полном составе. |
That, in a world of rapid social, economic and technological developments, it should equip students for lifelong learning in whichever profession they enter. |
В условиях быстрых социально-экономических и технических изменений данная система должна научить учеников заниматься непрерывным образованием, независимо от избранной ими профессии. |
Finally, she asked for more information about enrolment rates for men and women at the university level and the fields of study they chose. |
В заключение она просит представить более подробную информацию о числе мужчин и женщин, обучающихся в университетах, и о выбираемых ими предметах для изучения. |
It screened them to verify their nationality, to protect their legitimate interests and to ensure that they received appropriate remuneration for their work. |
Оно проводит проверку для того, чтобы подтвердить их гражданство, защитить их законные интересы и обеспечить получение ими соответствующего вознаграждения за свой труд. |
The Netherlands appreciated the answers provided by Liechtenstein to the written questions they had submitted concerning integration of non-citizens in the educational process and their participation in local politics. |
Нидерланды с удовлетворением отметили ответы, данные Лихтенштейном на представленные ими письменные вопросы относительно интеграции лиц, не являющихся гражданами, в образовательный процесс и их участия в местной политике. |
States often point to their criminal and civil law systems to demonstrate that they are meeting their international obligations to investigate, punish and redress abuse. |
Стремясь продемонстрировать соблюдение ими своих международных обязательств по расследованию нарушений, наказанию виновных и возмещению ущерба потерпевшим, государства нередко ссылаются на свои системы уголовного и гражданского права. |
In dealing with refugees detained under the Immigration Act of 1959/1963, Malaysia does not prosecute UNHCR card holders in court for their illegal stay, but only if they commit crimes. |
По вопросу об обращении с беженцами, задержанными в соответствии с законами об иммиграции 1959/1963 годов, Малайзия отмечает, что преследование в судебном порядке обладателей удостоверения УВКБ связано не с их незаконным пребыванием, а исключительно с совершением ими уголовных преступлений. |
States must not grant such officials and experts any special status that might enable them to elude criminal accountability and punishment should they commit crimes or violations. |
Государства не должны предоставлять таким должностным лицам и экспертам какой-то особый статус, который позволял бы им избегать уголовной ответственности и наказания в случае совершения ими преступлений или нарушений. |
The European Union calls on all States parties to the BTWC to submit their annual declarations regarding the confidence-building measures that they have undertaken. |
Европейский союз призывает все государства - участники КБТО представлять свои ежегодные объявления относительно принятых ими мер укрепления доверия. |
The Committee members had only requested clarification from the Government in respect of information that they had received through channels such as the press, civil society and international bodies. |
Члены Комитета всего лишь запросили у правительства разъяснения в отношении информации, полученной ими по таким каналам, как печать, гражданское общество и международные органы. |
In addition, by their very presence, international civilian monitors and relief workers can provide a basic measure of protection to the population they serve. |
Кроме того, само присутствие международных гражданских наблюдателей и гуманитарного персонала может становиться одной из основных мер защиты обслуживаемого ими населения. |
The Office of Social Affairs supports various foreigners' associations in implementing concrete projects they have initiated themselves, through organization and facilitation work, provision of information, infrastructure, and financial assistance. |
Управление по социальным вопросам поддерживает различные ассоциации иностранцев в деле осуществления конкретных инициируемых ими проектов посредством организации и содействия реализации мероприятий, предоставления информации, инфраструктуры и финансовой помощи. |
My delegation also thanks the agenda item coordinators for their diligent work and for the reports that they presented orally last Tuesday. |
Моя делегация также благодарит координаторов по пунктам повестки дня за их усердную работу и за доклады, которые были представлены ими устно в прошлый вторник. |
Rs. 500 per month had been sanctioned to them as assistance till they attain the age of 18 years. |
Им было назначено пособие в размере 500 индийских рупий в месяц, которое будет выплачиваться вплоть до достижения ими 18 лет. |
Finally they attempted to assess their work while discussing the issue of objectiveness in verifying countries' performance and pointing out the achievements of the missions. |
В заключение они попытались оценить проделанную ими работу, обсуждая вопрос об объективности проверки результативности деятельности стран и характеризуя результаты, достигнутые во время миссий. |