In the "demilitarized zone", the FARC acknowledged that they had killed at least 19 people whom they had first detained. |
КРВС признали, что в "разделительной зоне" они казнили как минимум 19 человек, ранее лишенных ими свободы. |
Genes become resources when they are of actual or potential value to human society and the information they harbour can be replicated in laboratory. |
Гены становятся ресурсами, когда они имеют действительную или потенциальную ценность для человеческого общества, а хранимую ими информацию можно воспроизвести в лаборатории. |
Private companies often had more sophisticated technology than did Governments, and they should be required to rectify the damage they caused to the environment. |
Нередко частные компании имеют в своем распоряжении более совершенные технологии, чем правительства, и следует обязать их по возможности устранять ущерб, наносимый ими окружающей среде. |
Further to Article 32, paragraph 4, of the Statute, they "shall receive compensation for each day on which they exercise their functions". |
В соответствии с пунктом 4 статьи 32 Статута они "получают вознаграждение за каждый день выполнения ими своих функций". |
Switzerland and the United Kingdom indicated that, though they applied domestic procedures, they also respected the timetable defined by the Party of origin. |
Швейцария и Соединенное Королевство указали, что, хотя ими и применялись внутренние правила, при этом соблюдались сроки, поставленные Стороной происхождения. |
Tourism businesses can influence the nature of tourism activity directly by modifying the products they offer and the methods they use in producing them. |
Туристические предприятия в состоянии влиять на характер туризма непосредственно путем видоизменения предлагаемых ими продуктов и методов, используемых для их производства. |
This right shall not devolve on more distant relatives unless they can prove that they have sustained material damage as a result of the conviction. |
Этим правом не пользуются более дальние родственники, за исключением случаев, когда они могут доказать наличие материального ущерба, понесенного ими в результате осуждения их родственника. |
Since they often equate capacity building with sustainability, they feel that the sustainability of UNCTAD's programmes needs to be improved in the future. |
Поскольку укрепление потенциала часто отождествляется ими с устойчивостью, они считают, что в будущем устойчивость программ ЮНКТАД следует повысить. |
Environmental protection organizations are increasingly international, as they are discovering that the problems they deal with affect "planetary ecology". |
Организации по защите окружающей среды становятся все более интернациональными, понимая, что решаемые ими проблемы затрагивают "экологию всей планеты". |
Vendors must successfully complete the registration process as outlined in sections 5.04 and 5.05 before they can be registered in the roster under the commodities and services they provide. |
Поставщики должны успешно пройти процесс регистрации, описанный в разделах 5.04 и 5.05, прежде чем они могут быть зарегистрированы и включены в соответствующий раздел реестра, определяемый поставляемыми ими товарами и услугами. |
Their economic position is enhanced, not only through the additional income they earn, but also through the technical skills and organizational capacities they acquire. |
Их экономическое положение улучшилось не только благодаря получению ими дополнительных доходов, но и благодаря обретению ими технических и организационных навыков. |
The United Nations operations would cooperate with and provide advice to the relevant military forces, as they clear the areas that they have mined. |
Персонал операции Организации Объединенных Наций будет сотрудничать с соответствующими воинскими подразделениями и оказывать им консультации в ходе их разминирования районов, которые были ими заминированы. |
It is alleged that, before being released, they all had their fingerprints registered, and were asked to sign statements they had given. |
Утверждается, что до освобождения у них сняли отпечатки пальцев и попросили их подписать данные ими показания. |
While a few entities reported that they had no specific training for managers, others reported that they are making progress in that area. |
Хотя некоторые подразделения сообщили, что они не предусматривают никакой конкретной подготовки для руководителей, другие докладывают о достигнутом ими прогрессе в этой области. |
The Inspectors commend these efforts, but recognize that they are personality driven without strong institutional backup; therefore they do not cover all United Nations system organizations. |
Инспекторы с удовлетворением отмечают эти усилия, но признают, что в их основе лежит личностный фактор, а серьезная институциональная поддержка отсутствует; поэтому ими не охватываются все организации системы Организации Объединенных Наций. |
According to the Land Code, returnees are allocated land for individual housing construction in the villages where they live, which becomes their property after they acquire Kazakh citizenship. |
В соответствии с Земельным кодексом репатриантам выделяются земли под индивидуальное жилищное строительство в тех селах, в которых они живут; эти земли и постройки переходят в их собственность после приобретения ими гражданства Республики Казахстан. |
This discussion included some of the key challenges they had faced and the steps they had taken to overcome them. |
В ходе этой дискуссии были затронуты некоторые из ключевых вызовов, с которыми они столкнулись, а также шаги, которые были предприняты ими в ответ на эти вызовы. |
Guidelines will only be effective if staff understand why they are important for the work they do and for the requests of government and other partners. |
Руководящие принципы будут эффективными лишь в том случае, если сотрудники осознают важность этих принципов с точки зрения выполняемой ими работы и удовлетворения просьб правительств и других партнеров. |
If journalists become direct participants in the hostilities they cover, they are also not protected from being targeted. |
Когда журналисты становятся прямыми участниками освещаемых ими боевых действий, они вместе с тем становятся беззащитными от огня на поражение. |
While such funds each cover the areas of response of individual agencies, they may be disbursed faster than pooled funds because they are managed internally. |
Хотя каждый такой фонд предназначен для финансирования мероприятий по оказанию помощи в тех областях, на которых специализируется данное конкретное учреждение, средства этих фондов могут быть предоставлены быстрее, чем средства объединенных фондов, поскольку управление ими осуществляется в рамках одной и той же организации. |
We should also learn from countries that have not experienced such traumas, in part because they have developed mechanisms for identifying and managing emerging tensions before they lead to violence. |
Нам следует также учиться у стран, которым не довелось пережить таких страданий, причем отчасти благодаря тому, что ими были разработаны механизмы, позволяющие выявлять и регулировать возникающую напряженность прежде, чем она приведет к насилию. |
Speakers noted that if they achieved interoperability, global and regional navigation satellite systems and augmentations, as well as the services they provided, could provide better data to users. |
Выступавшие отмечали, что, если будет обеспечена взаимодополняемость, глобальные и региональные навигационные спутниковые системы и их дополнения, а также предоставляемые ими услуги смогут снабжать пользователей более качественными данными. |
If they lose their immigration status, they may be more vulnerable to violence by the employer or others who want to abuse the situation. |
В случае утраты ими своего иммиграционного статуса они могут еще больше подвергаться насилию со стороны работодателя или других лиц, которые хотят воспользоваться их трудным положением. |
Although they are not to be disregarded, they do not by themselves make up a basis for public health policies. |
Хотя ими не следует пренебрегать, они в то же время не должны составлять основу стратегий в области общественного здравоохранения. |
The ombudsmen may issue statements on defects that they have noticed and take initiatives if they deem it necessary. |
Уполномоченные могут издавать заявления в отношении выявленных ими недостатков и предпринимать инициативы, если они считают это необходимым |