| Developing countries need to increase their own efforts to build S&T capacity in order that they can absorb the new and emerging technologies. | Развивающимся странам необходимо активизировать предпринимаемые ими усилия по наращиванию потенциала НРТ, с тем чтобы они могли принимать на вооружение и осваивать новые и разрабатываемые технологии. |
| Rather, they will authorize it provided certain obligations are fulfilled. | Вместо этого слияния ими санкционируются при условии выполнения определенных обязательств. |
| People working without permits would be forced to refund their own repatriation costs and to hand over money they earned during their illegal stay. | Лица, работающие без разрешения, будут вынуждены возместить расходы на их собственную репатриацию и вернуть денежные средства, заработанные ими во время их незаконного пребывания. |
| It is also crucial to facilitate access to humanitarian personal and ensure that they have the proper security conditions in which to carry out their tasks. | Крайне важно облегчить доступ гуманитарным сотрудникам и создать им надлежащие условия безопасности, которые способствуют выполнению ими своих задач. |
| Today's threats are dynamic: left alone, they will grow. | Угрозы сегодняшнего дня носят динамичный характер: если ими не заниматься, они усугубятся. |
| The parties have announced that they have begun to discuss an agenda. | Кроме того, стороны отмечают, что в рамках дискуссий по намеченной ими повестке дня был достигнут определенный прогресс. |
| Further, they note that participants in the hearings expressed concern about the increase in the number of human rights violations by military servicemen. | Кроме того, ими отмечается, что участники слушаний выразили озабоченность по поводу возросшего числа нарушений прав человека военнослужащими. |
| Non-governmental organizations and local structures of civil society also deserve praise for the role they play. | Неправительственные организации и местные структуры гражданского общества также заслуживает признательности за проводимую ими работу. |
| The traders then sell the stones they have bought to licensed dealers in Sierra Leone or smuggle the stones to elsewhere in West Africa. | Торговцы затем продают приобретенные ими камни имеющим лицензии дилерам в Сьерра-Леоне или вывозят их контрабандным путем в другие страны Западной Африки. |
| Mr. Rasmussen initiated contacts with such States in order to obtain information about the measures they had taken so far. | Г-н Расмуссен установил контакты с этими государствами для получения информации о принятых ими мерах. |
| Let me also thank our negotiating partners for the flexibility and understanding they showed in the negotiations. | Позвольте мне также поблагодарить наших партнеров по переговорам за проявленные ими в ходе переговоров гибкость и понимание. |
| It is essential that this commitment does not flag and that States are determined to achieve the goals they have set for themselves. | Важно не ослаблять приверженности, и государства должны сохранять решимость достичь установленных ими для самих себя целей. |
| In his closing remarks, the Director thanked delegations for the support they had expressed for UNHCR's efforts in the region. | В своем заключительном выступлении директор поблагодарил делегации за выраженную ими поддержку усилий УВКБ в этом регионе. |
| This question has nothing to do with the formulation of objections, but rather with the effects they produce. | Данный вопрос относится не к заявлению возражений, но скорее к вызываемым ими последствиям. |
| In 1976 they had signed an agreement dividing up the territory, its civilian population and its natural resources. | В 1976 году ими было подписано соглашение о разделе территории, ее гражданского населения и ее природных ресурсов. |
| Those individuals were granted impunity by the Russian Federation from being held responsible for atrocities that they have been committing. | Эти люди были освобождены Российской Федерацией от ответственности за совершаемые ими жестокости. |
| Member States, however, bore the first responsibility for implementing the international agreements to which they had subscribed. | Однако на государства-члены ложится главная ответственность за всеобъемлющее выполнение подписанных ими международных соглашений. |
| The briefings of the respective presidencies and the information they make available via their home pages have been further improved. | Брифинги соответствующих Председателей и информация, предоставляемая ими с помощью своих электронных домашних страниц, улучшились дальнейшим образом. |
| I, in turn, commended them for the decisive steps they had taken since 21 March. | Я в свою очередь поздравил их с решительными шагами, предпринятыми ими после 21 марта. |
| We also recognize the progress they have made in recent years, which has contributed to lessening civilian suffering in some parts of the world. | Мы также признаем достигнутый ими в последние годы прогресс, который способствует облегчению страданий гражданского населения в некоторых регионах мира. |
| Workers affiliated to such unions may maintain their union membership even though they are not supplying services. | Члены этих профсоюзных организаций могут продолжать состоять в них даже после прекращения ими работы на предприятии. |
| Asylum-seekers are often barred from working, at least until they obtain asylum or a complementary status. | Лицам, ищущим убежище, часто запрещают работать, по крайней мере до получения ими убежища или дополнительного статуса. |
| My delegation pledges to be at their full disposal as they perform their duties. | Моя делегация обещает быть в их полном распоряжении в ходе выполнения ими своих обязанностей. |
| The hierarchical superiors of the perpetrators had not been prosecuted because there had been no evidence to suggest that they had ordered the ill-treatment. | Вышестоящие начальники виновных не подвергались судебному преследованию за отсутствие доказательств того, что ненадлежащее обращение с заключенным было санкционировано ими. |
| Those countries deserve our gratitude for the hospitality and solidarity they are providing. | Эти страны заслуживают нашей благодарности за проявляемые ими гостеприимство и солидарность. |