States parties should ensure that any mainstreaming measures they adopted remained true to the spirit of the Convention and complied with its guidelines. |
Государствам-участникам следует принять меры к тому, чтобы любые осуществляемые ими шаги по обеспечению учета интересов инвалидов полностью соответствовали духу Конвенции и сообразовывались с содержащимися в ней руководящими принципами. |
The Programme does this by working directly with communities, providing grants of up to $50,000 to non-governmental organizations and community-based organizations for projects they design themselves. |
Программа обеспечивает это путем прямого взаимодействия с общинами, предоставляя субсидии на сумму до 50000 долл. США неправительственным и общинным организациям на осуществление разрабатываемых ими самими проектов. |
Some of the specific needs that they identified are: |
Некоторые конкретные потребности, отмеченные ими, включают: |
The above documents may be introduced as required, when the issues that they cover arise during the committee's discussions. |
Вышеперечисленные документы могут быть представлены в соответствии с необходимостью, когда охватываемые ими вопросы будут подниматься в ходе обсуждений Комитета. |
The South Kivu mining authorities informed the Group that they had seized 1.3 tons of tin and tantalum during the mining ban (see annex 121). |
Представители горного надзора в Южном Киву сообщили Группе, что в период действия запрета на горные работы ими было конфисковано 1,3 тонны олова и тантала (см. приложение 121). |
Upon request, they are afforded time off for caring for a child up to the age of three years. |
По их желанию им предоставляется отпуск по уходу за ребенком до достижения им (ими) возраста трех лет. |
The employees gave their contributions during 2008, when they met in teams to discuss their mission, ways of working and values. |
Эти мнения были высказаны ими в течение 2008 года, когда они собрались в различные группы для обсуждения своих задач, способов работы и основных принципов. |
Many organizations tend to overlook this critical aspect of knowledge management and let managers depart without leaving behind all the knowledge they accumulated during their years of service. |
Многие организации часто упускают из вида этот важный аспект управления знаниями и позволяют руководителям уходить с должности, унося с собой все знания, которые ими были накоплены за период работы. |
Targets will therefore be revised over time to ensure that they reflect new opportunities for accelerating implementation in support of Member States' priorities and efforts. |
Поэтому цели со временем будут пересматриваться, с тем чтобы в них нашли свое отражение новые возможности в плане ускоренного осуществления с учетом приоритетных задач государств-членов и в поддержку предпринимаемых ими усилий. |
It is further responsible for providing the Board and the Working Party with all the material they need to perform their tasks in the area of publications policy. |
Он отвечает также за предоставление Совету и Рабочей группе всех материалов, необходимых для выполнения ими своих задач в области издательской политики. |
The methodology that they used to establish ratings was rather opaque, and the likelihood of conflict of interest was a primary concern of participants. |
Методология, используемая ими для установления рейтингов, является довольно непрозрачной, и большую обеспокоенность у участников вызывает вероятность конфликтов интересов. |
Smarter financing was signalled as crucial, as credit institutions and borrowers should become informed about the financial situation of the partners they chose. |
Указывалось на важнейшее значение более рационального финансирования, когда кредитным учреждениям и заемщикам должно быть известно о финансовой ситуации выбранных ими партнеров. |
Prosecutors are also helped to improve their understanding of the importance of respecting human rights as they perform their day-to-day duties through guidance from their superiors. |
С прокурорами также ведут разъяснительную работу их руководители, с тем чтобы помочь им осознать значимость уважения прав человека при исполнении ими своих повседневных обязанностей. |
Persons may pay a prescribed fixed amount of income tax, i. e. they may acquire a business certificate for the approved independent activities. |
Физические лица могут уплачивать фиксированную сумму подоходного налога в случае приобретения ими предпринимательского патента на соответствующий вид индивидуальной деятельности. |
Establish a ranking of corporations based on the degree to which they fulfil their obligations concerning the rights of indigenous peoples and corporate social responsibility. |
Создание квалификационного перечня корпораций с учетом выполнения ими своих обязательств, связанных с соблюдением прав коренных народов и корпоративной социальной ответственности. |
Transporters may feel compelled to comply in order to obtain the implementing partner certification that they have fulfilled their contract with WFP. |
Перевозчики вынуждены соглашаться с этим требованием, чтобы получить от партнера-исполнителя подтверждающий документ о выполнении ими контракта с ВВП. |
States and civil society have reported on how they have followed up, in terms of actions to increase understanding and knowledge of the Convention. |
Государства и организации гражданского общества сообщили об осуществленных ими дальнейших шагах по углублению понимания Конвенции и расширению знаний о ней. |
All Member States should work towards that aim by ensuring that any proposals they submitted for consideration were feasible and in line with the Charter. |
Все государства-члены должны добиваться достижения этой цели, обеспечивая практическую осуществимость всех предложений, представляемых ими для рассмотрения, а также их соответствие Уставу. |
The example in question relates to the attribution to the European Union of conduct of member States when they implement binding acts of the European Union. |
Этот пример касается присвоения Европейскому союзу поведения государств-членов при осуществлении ими имеющих обязательную силу актов Европейского союза. |
The Court has recognized that indigenous and tribal peoples have a right to property over the lands and territories that they have traditionally occupied. |
Суд признал, что коренные и племенные народы имеют право собственности на традиционно занимаемые ими земли и территории. |
AC pointed out that several people had been prosecuted for opinions they had expressed on the social networking service Twitter. |
АК указала, что некоторые лица подверглись уголовному преследованию в связи с мнениями, высказанными ими в сети "Твиттер". |
That possibility could be considered along with other options for the financing of such missions in order to ease the budgetary burden they placed on Member States. |
Над этой возможностью можно было бы подумать наряду с другими вариантами финансирования таких миссий для снижения бюджетного бремени, налагаемого ими на государства-члены. |
The treatment of female prisoners is distinct from their male counterparts and likewise with the chores they perform. |
Обращение с женщинами-заключенными отличается от обращения с содержащимися под стражей мужчинами, как и характер выполняемой ими работы. |
3.5 The authors contend that the eviction they suffered twice constitutes an "arbitrary and unlawful" interference with their family and home. |
3.5 Авторы утверждают, что пережитое ими дважды выселение представляет собой "произвольное и незаконное" вмешательство в их личную и семейную жизнь. |
Most speakers commended the work being done by the IGAD and ECOWAS conflict early warning mechanisms, and noted that with greater support they would be even more effective. |
Большинство выступавших положительно отозвалось о работе, выполняемой механизмами МОВР и ЭКОВАС по раннему предупреждению о конфликтах, и отметило, что при повышении получаемой ими поддержки они стали бы еще эффективнее. |