Примеры в контексте "They - Ими"

Все варианты переводов "They":
Примеры: They - Ими
States parties should ensure that any mainstreaming measures they adopted remained true to the spirit of the Convention and complied with its guidelines. Государствам-участникам следует принять меры к тому, чтобы любые осуществляемые ими шаги по обеспечению учета интересов инвалидов полностью соответствовали духу Конвенции и сообразовывались с содержащимися в ней руководящими принципами.
The Programme does this by working directly with communities, providing grants of up to $50,000 to non-governmental organizations and community-based organizations for projects they design themselves. Программа обеспечивает это путем прямого взаимодействия с общинами, предоставляя субсидии на сумму до 50000 долл. США неправительственным и общинным организациям на осуществление разрабатываемых ими самими проектов.
Some of the specific needs that they identified are: Некоторые конкретные потребности, отмеченные ими, включают:
The above documents may be introduced as required, when the issues that they cover arise during the committee's discussions. Вышеперечисленные документы могут быть представлены в соответствии с необходимостью, когда охватываемые ими вопросы будут подниматься в ходе обсуждений Комитета.
The South Kivu mining authorities informed the Group that they had seized 1.3 tons of tin and tantalum during the mining ban (see annex 121). Представители горного надзора в Южном Киву сообщили Группе, что в период действия запрета на горные работы ими было конфисковано 1,3 тонны олова и тантала (см. приложение 121).
Upon request, they are afforded time off for caring for a child up to the age of three years. По их желанию им предоставляется отпуск по уходу за ребенком до достижения им (ими) возраста трех лет.
The employees gave their contributions during 2008, when they met in teams to discuss their mission, ways of working and values. Эти мнения были высказаны ими в течение 2008 года, когда они собрались в различные группы для обсуждения своих задач, способов работы и основных принципов.
Many organizations tend to overlook this critical aspect of knowledge management and let managers depart without leaving behind all the knowledge they accumulated during their years of service. Многие организации часто упускают из вида этот важный аспект управления знаниями и позволяют руководителям уходить с должности, унося с собой все знания, которые ими были накоплены за период работы.
Targets will therefore be revised over time to ensure that they reflect new opportunities for accelerating implementation in support of Member States' priorities and efforts. Поэтому цели со временем будут пересматриваться, с тем чтобы в них нашли свое отражение новые возможности в плане ускоренного осуществления с учетом приоритетных задач государств-членов и в поддержку предпринимаемых ими усилий.
It is further responsible for providing the Board and the Working Party with all the material they need to perform their tasks in the area of publications policy. Он отвечает также за предоставление Совету и Рабочей группе всех материалов, необходимых для выполнения ими своих задач в области издательской политики.
The methodology that they used to establish ratings was rather opaque, and the likelihood of conflict of interest was a primary concern of participants. Методология, используемая ими для установления рейтингов, является довольно непрозрачной, и большую обеспокоенность у участников вызывает вероятность конфликтов интересов.
Smarter financing was signalled as crucial, as credit institutions and borrowers should become informed about the financial situation of the partners they chose. Указывалось на важнейшее значение более рационального финансирования, когда кредитным учреждениям и заемщикам должно быть известно о финансовой ситуации выбранных ими партнеров.
Prosecutors are also helped to improve their understanding of the importance of respecting human rights as they perform their day-to-day duties through guidance from their superiors. С прокурорами также ведут разъяснительную работу их руководители, с тем чтобы помочь им осознать значимость уважения прав человека при исполнении ими своих повседневных обязанностей.
Persons may pay a prescribed fixed amount of income tax, i. e. they may acquire a business certificate for the approved independent activities. Физические лица могут уплачивать фиксированную сумму подоходного налога в случае приобретения ими предпринимательского патента на соответствующий вид индивидуальной деятельности.
Establish a ranking of corporations based on the degree to which they fulfil their obligations concerning the rights of indigenous peoples and corporate social responsibility. Создание квалификационного перечня корпораций с учетом выполнения ими своих обязательств, связанных с соблюдением прав коренных народов и корпоративной социальной ответственности.
Transporters may feel compelled to comply in order to obtain the implementing partner certification that they have fulfilled their contract with WFP. Перевозчики вынуждены соглашаться с этим требованием, чтобы получить от партнера-исполнителя подтверждающий документ о выполнении ими контракта с ВВП.
States and civil society have reported on how they have followed up, in terms of actions to increase understanding and knowledge of the Convention. Государства и организации гражданского общества сообщили об осуществленных ими дальнейших шагах по углублению понимания Конвенции и расширению знаний о ней.
All Member States should work towards that aim by ensuring that any proposals they submitted for consideration were feasible and in line with the Charter. Все государства-члены должны добиваться достижения этой цели, обеспечивая практическую осуществимость всех предложений, представляемых ими для рассмотрения, а также их соответствие Уставу.
The example in question relates to the attribution to the European Union of conduct of member States when they implement binding acts of the European Union. Этот пример касается присвоения Европейскому союзу поведения государств-членов при осуществлении ими имеющих обязательную силу актов Европейского союза.
The Court has recognized that indigenous and tribal peoples have a right to property over the lands and territories that they have traditionally occupied. Суд признал, что коренные и племенные народы имеют право собственности на традиционно занимаемые ими земли и территории.
AC pointed out that several people had been prosecuted for opinions they had expressed on the social networking service Twitter. АК указала, что некоторые лица подверглись уголовному преследованию в связи с мнениями, высказанными ими в сети "Твиттер".
That possibility could be considered along with other options for the financing of such missions in order to ease the budgetary burden they placed on Member States. Над этой возможностью можно было бы подумать наряду с другими вариантами финансирования таких миссий для снижения бюджетного бремени, налагаемого ими на государства-члены.
The treatment of female prisoners is distinct from their male counterparts and likewise with the chores they perform. Обращение с женщинами-заключенными отличается от обращения с содержащимися под стражей мужчинами, как и характер выполняемой ими работы.
3.5 The authors contend that the eviction they suffered twice constitutes an "arbitrary and unlawful" interference with their family and home. 3.5 Авторы утверждают, что пережитое ими дважды выселение представляет собой "произвольное и незаконное" вмешательство в их личную и семейную жизнь.
Most speakers commended the work being done by the IGAD and ECOWAS conflict early warning mechanisms, and noted that with greater support they would be even more effective. Большинство выступавших положительно отозвалось о работе, выполняемой механизмами МОВР и ЭКОВАС по раннему предупреждению о конфликтах, и отметило, что при повышении получаемой ими поддержки они стали бы еще эффективнее.