| We praise the Haitian authorities for the progress they have achieved towards the consolidation of democracy and the strengthening of democratic institutions. | Мы воздаем должное властям Гаити за достигнутый ими прогресс в направлении упрочения демократии и укрепления демократических институтов. |
| The various reports of the Special Rapporteurs demonstrated their high degree of commitment and the useful work that they had carried out. | Многочисленные доклады специальных докладчиков свидетельствуют о высокой степени их приверженности своему делу, а также о полезности выполняемой ими работы. |
| He urged Member States to consider carefully the consequences of the decisions they took. | Он настоятельно призывает государства-члены внимательно рассматривать последствия принимаемых ими решений. |
| It is considered that Ministers are individually responsible for their own acts and for the presidential acts they approve. | Министры несут личную ответственность за предпринимаемые ими действия и подписываемые ими президентские указы. |
| I join other speakers in thanking the representatives of Finland and Thailand for the sterling work they did last year. | Я хотел бы присоединиться к другим ораторам, поблагодарив представителей Финляндии и Таиланда за безупречную работу, проделанную ими в прошлом году. |
| The governor and staff of the prison must provide them with every assistance in order to enable them to obtain the information that they require . | Начальник и персонал тюрьмы должны оказывать им всяческое содействие, с тем чтобы обеспечить получение ими всей необходимой информации . |
| The Civil Code contains provisions that protect persons from dismissal whilst they are performing compulsory military service. | Гражданский кодекс содержит положения, защищающие лиц от увольнения в период прохождения ими обязательной военной службы. |
| The same applies to men when they reach 60 years of age. | Эта же норма предусматривает право ухода на пенсию для мужчин по достижении ими 60 лет. |
| Users who have to pay for water will have an incentive to use only the amounts they really need. | Потребители, которые вынуждены платить за используемую ими воду, будут иметь стимул для использования воды лишь в действительно необходимых им количествах. |
| Nor will they be subject to any form of control by staff in the exercise of their functions. | На них также не будет распространяться никакой контроль со стороны персонала при выполнении ими своих функций. |
| In 1994 six foreigners were expelled after they had served sentences on account of criminal conduct. | В 1994 году шесть иностранцев были высланы после отбытия ими наказания за преступные деяния. |
| As resource managers, women should be consulted and supported in what they are already doing to protect biological diversity. | Необходимо интересоваться мнением женщин как участников хозяйственной деятельности и оказывать им поддержку в уже предпринимаемых ими усилиях по охране биологического разнообразия. |
| We wish to thank the Secretary-General and the Disarmament Commission for the reports they have submitted on the items under consideration. | Мы хотели бы поблагодарить Генерального секретаря и Комиссию по разоружению за представленные ими доклады по рассматриваемым нами пунктам. |
| Our comments and suggestions are based on our wide practical experience of armed conflicts and the problems they engender. | В своих комментариях и предложениях мы исходим из богатого практического опыта, накопленного в ходе вооруженных конфликтов и поиска путей решения порождаемых ими проблем. |
| On the other hand, my Government has expressed its appreciation to those countries which continue to observe the nuclear-testing moratoriums they have declared. | С другой стороны, мое правительство выражает признательность тем странам, которые по-прежнему соблюдают объявленные ими моратории на ядерные испытания. |
| The SADC countries highly appreciated the cooperation and assistance they had received from the Interim Secretariat of the Convention to Combat Desertification. | Страны - члены САДК высоко ценят сотрудничество и помощь, полученные ими от Временного секретариата Конвенции по борьбе с опустыниванием. |
| The action taken by the latter must be general and non-discriminatory, allowing all countries to apply the adjustment measures they advocated. | Действия последних должны носить общий и недискриминационный характер, с тем чтобы все страны могли претворять в жизнь намеченные ими меры структурной перестройки. |
| Different indigenous representatives reported on the activities they had undertaken or planned within the framework of the Decade. | Ряд представителей коренных народов сообщили о проведенных или запланированных ими мероприятиях в рамках Десятилетия. |
| It requested that in all the reports they submit, States provide a gender perspective in their analyses and recommendations. | Она просила государства во всех представляемых ими докладах учитывать при проведении анализа и выработке рекомендаций гендерные вопросы. |
| Many countries report that they have taken steps to provide legal equality and the machinery necessary to implement it. | Многие страны сообщают о том, что ими предприняты шаги, направленные на установление юридического равенства и создание необходимого механизма по его обеспечению. |
| Direct payments and other financial incentives should be made to farmers on condition that they comply with these environmental protection requirements. | Прямые выплаты фермерам и другие виды финансового стимулирования должны осуществляться при условии соблюдения ими таких природоохранных требований. |
| The Governments reported that they had taken steps to give effect to the various recommendations of the Congress on the four substantive topics. | Правительства сообщили, что ими принимаются меры к реализации различных рекомендаций Конгресса по четырем основным темам. |
| The Special Rapporteur also addressed letters to sources of allegations informing them of the contents of government replies concerning the cases they submitted. | Специальный докладчик также направлял письма источникам заявлений о предполагаемых нарушениях, информируя их о содержании ответов правительств на представленные ими заявления. |
| I should also like to thank the Secretary-General and his diligent staff for the splendid job they have done under difficult conditions. | Я хотел бы также поблагодарить Генерального секретаря и его трудолюбивых сотрудников за прекрасную работу, проделанную ими в трудных условиях. |
| In a few instances, they have nevertheless arrested alleged criminals on their own. | Тем не менее, в ряде случаев ими были произведены самостоятельные аресты предполагаемых преступников. |