| Three countries reported that they developed the passenger transport data on the basis of international methodologies. | Три страны сообщили о том, что данные о пассажироперевозках подготовлены ими на основе международной методологии. |
| In the self-evaluation the countries showed a general satisfaction with the effectiveness of the identification mechanisms they had adopted. | В самостоятельных оценках стран присутствует общее удовлетворение по поводу эффективности принятых ими механизмов установления опасных видов деятельности. |
| Most of the Parties reported they had established on- and off-site emergency plans. | Большинство Сторон сообщило, что ими приняты планы действий на случай чрезвычайных ситуаций на промышленной площадке и за ее пределами. |
| Several Parties reported that they applied a multi-pollutant management approach, and applied measures to simultaneously address air pollution and climate change. | Несколько Сторон сообщили о том, что ими применяется подход, основанный на регулировании широкого круга загрязнителей, и что они применяют меры, направленные на параллельное решение проблем, связанных с загрязнением воздуха и изменением климата. |
| The programmes they implement cover small segments of the population, are often pilot in nature, and depend on the support of donors. | Осуществляемые ими программы охватывают небольшие сегменты населения, часто носят экспериментальный характер и зависят от поддержки доноров. |
| This attitude is upheld as they become adults and start families of their own. | Такое отношение сохраняется у девочек при достижении ими зрелого возраста и создании собственной семьи. |
| While increased access to employment has provided new economic and social opportunities for women, the jobs they occupy remain unregulated and unstable. | Хотя расширение доступа к возможностям занятости предоставляет новые экономические и социальные возможности для женщин, занимаемые ими рабочие места являются неурегулированными и непостоянными. |
| This implies that public transport operators may have to be remunerated for the public health, socio-economic and environmental benefits they generate. | Это подразумевает возможность выплаты субсидий предприятиям общественного транспорта за их вклад в охрану здоровья населения, а также за создаваемые ими социально-экономические и экологические блага. |
| Both countries reported that they had also made significant progress domestically in reducing acid rain and controlling ground-level ozone in the transboundary region. | Обе страны сообщили о том, что в национальном масштабе ими предпринимаются значительные усилия по сокращению кислотных дождей и регулированию уровня приземного озона в трансграничном регионе. |
| The second part of the questionnaire was intended to gather information on three aspects of the use they make of the recommendations of the Working Party. | Вторая часть анкеты предназначалась для получения от участников информации по трем аспектам использования ими рекомендаций Рабочей группы. |
| Monitoring governmental bodies to make sure that they observe human rights | контроль за актами государственных властей с целью обеспечения соблюдения ими прав человека; |
| People should be free and should have a say in how they are governed. | Люди должны быть свободными и должны иметь право голоса в вопросе о том, как ими управляют. |
| All but three specialized agencies and one subsidiary body of the United Nations reported that they had consolidated documents promoting the values listed above. | Все специализированные учреждения кроме трех и один вспомогательный орган Организации Объединенных Наций сообщили, что ими приняты сводные документы, утверждающие те ценности, о которых говорится выше. |
| A number of participating CEB members reported that they had endorsed the Uniform Principles and Guidelines for Investigations adopted by the Conference of International Investigators. | Целый ряд участвующих членов КСР указали, что ими введены в действие принятые Международной конференцией сотрудников следственных органов Единые принципы и рекомендации, касающиеся проведения расследований. |
| It would therefore be worth discussing possible means of prompting those 39 States to fulfil their obligation, which they had freely undertaken. | Поэтому было бы целесообразно обсудить, как можно побудить упомянутые 39 государств выполнить это взятое ими добровольно обязательство. |
| The delegation was informed that some police officers in Mexico City had received financial compensation for each arrest they made. | Делегация узнала, что некоторые сотрудники полиции города Мехико получали денежное вознаграждение за каждое произведенное ими задержание. |
| The prisoners did not receive wages, but were allowed to sell the handicrafts they made. | Осужденные заключенные не получают заработной платы, но могут продать изготовленные ими ремесленные изделия. |
| Several States reported that they had carried out data collection and data exchange efforts in the area of cultural property. | Ряд государств сообщили о принятии ими усилий по сбору данных и их обмену в области культурных ценностей. |
| In this way they become privileged partners of Government and work together on joint initiatives. | Таким образом, они становятся привилегированными партнерами правительства в совместно проводящейся ими деятельности. |
| The Viet Nam "One UN" communications team provides a possible model for other offices as they create teams to provide common services. | Группа связи в рамках проекта «Единая ООН» во Вьетнаме может послужить возможной моделью для других отделений в процессе создания ими групп по обеспечению общего обслуживания. |
| Delegations reiterated the importance they attach to gender matters. | Делегации подчеркнули важное значение, которое придается ими гендерным вопросам. |
| Environmental measures have sought to preserve women's indigenous knowledge systems and to ensure that they benefit from any commercialisation of relevant knowledge. | Меры по охране окружающей среды направлены на сохранение систем традиционных знаний женщин и предоставление гарантий получения ими прибыли от всех форм коммерциализации соответствующих знаний. |
| Representatives of these institutions take part in the activities of decision-making management bodies when they address regional development and unemployment problems. | Представители этих учреждений принимают участие в работе директивных органов управления при рассмотрении ими проблем регионального развития и безработицы. |
| The Chairperson asked members to submit in writing the amendments they had proposed to which no objections had been raised. | Председатель просит членов Комитета представить в письменном виде предложенные ими поправки, по которым не были высказаны возражения. |
| She thanked Member States for the support they had expressed for the Secretary-General and the work of the Organization. | Она благодарит государства-члены за выраженную ими поддержку Генерального секретаря и работы Организации. |