Примеры в контексте "They - Ими"

Все варианты переводов "They":
Примеры: They - Ими
Some centres have mobilized national expertise for the capacity-building activities and projects that they have implemented, and this is an area that needs to be further developed by all centres. Рядом центров был мобилизован национальный экспертный опыт для реализованных ими мероприятий по созданию потенциала и проектов, и это направление требует дальнейшей разработки всеми центрами.
These techniques and the challenges they pose are highlighted in the discussion of a variety of actual or alleged violations investigated by the Panel. Такие методы и создаваемые ими проблемы рассматриваются в ходе обсуждений целого ряда случаев фактических или предполагаемых нарушений, расследованием которых занимается Группа.
In a second instance, on 8 May, the Lebanese authorities indicated that they had seized a large quantity of military ammunition in the port of Tripoli. Относительно второго случая 8 мая ливанские власти сообщили о том, что в порту Триполи ими были изъяты военные боеприпасы в крупном количестве.
It is crucial to protect these achievements and safeguard the unprecedented period of stability and calm they have brought to the area along the Blue Line. Поэтому крайне важно защитить эти достижения и сохранить обусловленный ими беспрецедентный период стабильности и спокойствия в районе, прилегающем к «голубой линии».
A decision to call up citizens for military service may be taken only after they have reached the age of 18 (art. 22, para. 4). Решение о призыве граждан на военную службу может быть принято только после достижения ими возраста 18 лет (пункт 4 статьи 22).
To mitigate this risk, it is essential that State agents receive adequate pay which reflects the work that they do, including their responsibility for vulnerable groups. Для ослабления этого риска существенно важно, чтобы государственные служащие получали адекватную заработную плату, соразмерную выполняемой ими работе, включая их ответственность за уязвимые группы.
The Ottoman Empire and Persia, however, at least gained the acceptance of "reservations" which they formulated to that effect in 1906. Однако Оттоманская Империя и Персия по крайней мере добились принятия "оговорок", заявленных ими с этой целью в 1906 году.
The Committee nevertheless reiterates its previous recommendation that programme managers adhere to the target date that they set for the implementation of these recommendations. Вместе с тем Комитет подтверждает свою предыдущую рекомендацию о том, чтобы руководители программ соблюдали установленные ими сроки выполнения этих рекомендаций.
Bridging the trade capacity gap remained a challenge for policymakers in developing countries who had to determine whether the policy choices they adopted could influence development objectives. Устранение разрывов в потенциале торговли остается проблемой для директивных органов развивающихся стран, которым надлежит определить, могут ли принимаемые ими политические решение влиять на достижение целей развития.
The report also emphasized that some jobs are particularly good for development because of the social and economic benefits that they generate. В докладе также подчеркивается, что некоторые виды работ особенно «хороши для развития» ввиду создаваемых ими социально-экономических благ.
The courses they offered were attended by 10595 students, 95% of them women. Предлагаемые ими курсы посетили 10595 учащихся, из которых 95 процентов составили женщины.
We urge respect for the principles of good-neighbourliness and non-violation of the borders between the two countries as they stood at the time of their independence. Мы настоятельно призываем соблюдать принципы добрососедства и неприкосновенности границ между двумя странами, существовавших на момент обретения ими независимости.
The Secretary was invited to ask countries through the questionnaire whether they already required air temperature monitoring and recording for chilled foods. Секретарю было предложено обратиться к странам с просьбой сообщить - на основе соответствующего вопросника, - предусмотрено ли уже ими требование о контроле температуры воздуха при перевозке охлажденных пищевых продуктов.
That they should be satisfied with the way specific requirements provided for their respective modes of transport would be met; эти органы должны быть удовлетворены тем, каким образом будут выполняться особые требования, предусмотренные ими для соответствующих видов транспорта;
The aim was to assist Member States in implementing their international obligations as they relate to countering the threat of nuclear terrorism and strengthening nuclear security. Цель этого совещания состояла в том, чтобы помочь государствам-членам в осуществлении ими своих международных обязательств в отношении противодействия угрозе ядерного терроризма и укрепления ядерной безопасности.
The coming year will be important in determining how to ensure complementarity and synergies among the various intergovernmental platforms as they deliver on their mandates. В следующем году должны быть приняты важные решения о том, как обеспечить взаимодополняемость и синергию между различными межправительственными платформами при осуществлении ими своих мандатов.
The regional commissions have worked with the regional coordination mechanism they convene to help to shape regional positions on the sustainable development goals. Региональные комиссии взаимодействуют с созданным ими региональным координационным механизмом, призванным помогать в формировании региональных позиций в отношении целей устойчивого развития.
The plenums were a forum for citizens, workers, urban intellectuals and others participating in the protests to exchange views and agree on demands they have put before governments. Пленумы стали площадкой для обмена мнениями между гражданами, рабочими, представителями городской интеллигенции и другими участниками протестов в целях согласования выдвигаемых ими требований к властям.
The Head of the Algeria country office of UNHCR later met with the protesters and persuaded them to stop a hunger strike that they had initiated. Позже глава алжирского странового отделения УВКБ встретился с демонстрантами и убедил их прекратить начатую ими голодовку.
This led to developing recommendations for Parties on how they can increase the effectiveness of adaptation strategies with respect to preventing and responding to climate change induced displacement. Это привело к разработке рекомендаций для Сторон относительно методов повышения ими эффективности стратегий адаптации в том, что касается предотвращения перемещения населения, вызванного изменением климата, и принятия мер реагирования.
Following the first round in July, the mediation had produced a document for negotiations containing elements for a peace agreement proposed by the parties and the civil society representatives that they had selected. После завершения первого раунда в июле посредническая группа подготовила для переговоров документ, содержащий элементы мирного соглашения, предложенные сторонами и отобранными ими представителями гражданского общества.
Moreover, company law should be broadened to include all stakeholders, not only shareholders, so that companies would be responsible for the externalities they created. Кроме того, законодательство о компаниях должно быть расширено, чтобы оно включало все заинтересованные стороны, а не только акционеров и чтобы таким образом компании несли ответственность за создаваемые ими внешние факторы.
At the closing of the gacaca jurisdictions in December 2012, they had tried 1,958,634 cases. На момент закрытия судов «гакака» в декабре 2012 года ими было рассмотрено 1958634 дела.
Under this element, Parties should undertake a regular review, at intervals that they determine: В рамках этого элемента Сторонам следует с определяемой ими периодичностью проводить регулярный обзор:
The fact that the topics that they address closely relate to fundamental rights. тем фактом, что рассматриваемые ими вопросы тесно связаны с основополагающими правами;