| Some centres have mobilized national expertise for the capacity-building activities and projects that they have implemented, and this is an area that needs to be further developed by all centres. | Рядом центров был мобилизован национальный экспертный опыт для реализованных ими мероприятий по созданию потенциала и проектов, и это направление требует дальнейшей разработки всеми центрами. |
| These techniques and the challenges they pose are highlighted in the discussion of a variety of actual or alleged violations investigated by the Panel. | Такие методы и создаваемые ими проблемы рассматриваются в ходе обсуждений целого ряда случаев фактических или предполагаемых нарушений, расследованием которых занимается Группа. |
| In a second instance, on 8 May, the Lebanese authorities indicated that they had seized a large quantity of military ammunition in the port of Tripoli. | Относительно второго случая 8 мая ливанские власти сообщили о том, что в порту Триполи ими были изъяты военные боеприпасы в крупном количестве. |
| It is crucial to protect these achievements and safeguard the unprecedented period of stability and calm they have brought to the area along the Blue Line. | Поэтому крайне важно защитить эти достижения и сохранить обусловленный ими беспрецедентный период стабильности и спокойствия в районе, прилегающем к «голубой линии». |
| A decision to call up citizens for military service may be taken only after they have reached the age of 18 (art. 22, para. 4). | Решение о призыве граждан на военную службу может быть принято только после достижения ими возраста 18 лет (пункт 4 статьи 22). |
| To mitigate this risk, it is essential that State agents receive adequate pay which reflects the work that they do, including their responsibility for vulnerable groups. | Для ослабления этого риска существенно важно, чтобы государственные служащие получали адекватную заработную плату, соразмерную выполняемой ими работе, включая их ответственность за уязвимые группы. |
| The Ottoman Empire and Persia, however, at least gained the acceptance of "reservations" which they formulated to that effect in 1906. | Однако Оттоманская Империя и Персия по крайней мере добились принятия "оговорок", заявленных ими с этой целью в 1906 году. |
| The Committee nevertheless reiterates its previous recommendation that programme managers adhere to the target date that they set for the implementation of these recommendations. | Вместе с тем Комитет подтверждает свою предыдущую рекомендацию о том, чтобы руководители программ соблюдали установленные ими сроки выполнения этих рекомендаций. |
| Bridging the trade capacity gap remained a challenge for policymakers in developing countries who had to determine whether the policy choices they adopted could influence development objectives. | Устранение разрывов в потенциале торговли остается проблемой для директивных органов развивающихся стран, которым надлежит определить, могут ли принимаемые ими политические решение влиять на достижение целей развития. |
| The report also emphasized that some jobs are particularly good for development because of the social and economic benefits that they generate. | В докладе также подчеркивается, что некоторые виды работ особенно «хороши для развития» ввиду создаваемых ими социально-экономических благ. |
| The courses they offered were attended by 10595 students, 95% of them women. | Предлагаемые ими курсы посетили 10595 учащихся, из которых 95 процентов составили женщины. |
| We urge respect for the principles of good-neighbourliness and non-violation of the borders between the two countries as they stood at the time of their independence. | Мы настоятельно призываем соблюдать принципы добрососедства и неприкосновенности границ между двумя странами, существовавших на момент обретения ими независимости. |
| The Secretary was invited to ask countries through the questionnaire whether they already required air temperature monitoring and recording for chilled foods. | Секретарю было предложено обратиться к странам с просьбой сообщить - на основе соответствующего вопросника, - предусмотрено ли уже ими требование о контроле температуры воздуха при перевозке охлажденных пищевых продуктов. |
| That they should be satisfied with the way specific requirements provided for their respective modes of transport would be met; | эти органы должны быть удовлетворены тем, каким образом будут выполняться особые требования, предусмотренные ими для соответствующих видов транспорта; |
| The aim was to assist Member States in implementing their international obligations as they relate to countering the threat of nuclear terrorism and strengthening nuclear security. | Цель этого совещания состояла в том, чтобы помочь государствам-членам в осуществлении ими своих международных обязательств в отношении противодействия угрозе ядерного терроризма и укрепления ядерной безопасности. |
| The coming year will be important in determining how to ensure complementarity and synergies among the various intergovernmental platforms as they deliver on their mandates. | В следующем году должны быть приняты важные решения о том, как обеспечить взаимодополняемость и синергию между различными межправительственными платформами при осуществлении ими своих мандатов. |
| The regional commissions have worked with the regional coordination mechanism they convene to help to shape regional positions on the sustainable development goals. | Региональные комиссии взаимодействуют с созданным ими региональным координационным механизмом, призванным помогать в формировании региональных позиций в отношении целей устойчивого развития. |
| The plenums were a forum for citizens, workers, urban intellectuals and others participating in the protests to exchange views and agree on demands they have put before governments. | Пленумы стали площадкой для обмена мнениями между гражданами, рабочими, представителями городской интеллигенции и другими участниками протестов в целях согласования выдвигаемых ими требований к властям. |
| The Head of the Algeria country office of UNHCR later met with the protesters and persuaded them to stop a hunger strike that they had initiated. | Позже глава алжирского странового отделения УВКБ встретился с демонстрантами и убедил их прекратить начатую ими голодовку. |
| This led to developing recommendations for Parties on how they can increase the effectiveness of adaptation strategies with respect to preventing and responding to climate change induced displacement. | Это привело к разработке рекомендаций для Сторон относительно методов повышения ими эффективности стратегий адаптации в том, что касается предотвращения перемещения населения, вызванного изменением климата, и принятия мер реагирования. |
| Following the first round in July, the mediation had produced a document for negotiations containing elements for a peace agreement proposed by the parties and the civil society representatives that they had selected. | После завершения первого раунда в июле посредническая группа подготовила для переговоров документ, содержащий элементы мирного соглашения, предложенные сторонами и отобранными ими представителями гражданского общества. |
| Moreover, company law should be broadened to include all stakeholders, not only shareholders, so that companies would be responsible for the externalities they created. | Кроме того, законодательство о компаниях должно быть расширено, чтобы оно включало все заинтересованные стороны, а не только акционеров и чтобы таким образом компании несли ответственность за создаваемые ими внешние факторы. |
| At the closing of the gacaca jurisdictions in December 2012, they had tried 1,958,634 cases. | На момент закрытия судов «гакака» в декабре 2012 года ими было рассмотрено 1958634 дела. |
| Under this element, Parties should undertake a regular review, at intervals that they determine: | В рамках этого элемента Сторонам следует с определяемой ими периодичностью проводить регулярный обзор: |
| The fact that the topics that they address closely relate to fundamental rights. | тем фактом, что рассматриваемые ими вопросы тесно связаны с основополагающими правами; |