| My Special Representative agrees with these measures and has undertaken to implement them to the extent that the present UNOMIL budget allows. | Мой Специальный представитель согласен с этими мерами и взялся за их осуществление в тех рамках, которые позволяет нынешний бюджет МНООНЛ. |
| The capacity to enjoy these rights is sometimes restricted by legislation. | Возможность пользоваться этими правами иногда ограничена законами. |
| Restrictions to these rights are permissible only in the interest of public security or public order etc. | Пользование этими правами может быть ограничено только в интересах государственной безопасности или общественного порядка и т.д. |
| Recent prosecutions under these hate crime statutes include the following: | В последнее время в соответствии с этими законами были приняты следующие решения: |
| During the consultations I have been holding, there has been no objection to these requests. | В ходе проводившихся мной консультаций никаких возражений в связи с этими просьбами не высказывалось. |
| It notes the difficulties being experienced by these groups in preserving their culture and in teaching their language. | Он отмечает трудности, испытываемые этими группами, в деле сохранения их культуры и обучения родному языку. |
| Much of the 1980s was spent negotiating an international agreement between these two countries to achieve source reductions of sulphur dioxide. | На протяжении большей части 80-х годов велись переговоры с целью заключения между этими двумя странами международного соглашения о сокращении выбросов двуокиси серы у источника. |
| Allowing for these and other exceptions, CNA is responsible for managing the supply of water and assigning the right to use water. | За этими и другими исключениями, КНА несет ответственность за управление водоснабжением и предоставление прав на использование водных ресурсов. |
| They stressed the importance of preserving harmonious relations between these peoples, on the basis of mutual respect. | Они подчеркнули важность сохранения отношений согласия между этими народами на основе взаимного уважения. |
| This demonstrates the need for a range of views to be accommodated in relation to these issues. | Это свидетельствует о необходимости учета целого ряда мнений в связи с этими вопросами. |
| My country is also directly affected by these upheavals. | Моя страна также оказалась непосредственно затронута этими событиями. |
| Many States, including my own, have been acting in accordance with these principles for some time. | Многие государства, включая и мое, уже в течение определенного времени действуют в соответствии с этими принципами. |
| If the celebration of the fiftieth anniversary is to have any relevance to the future, these problems must be squarely addressed now. | Если празднование пятидесятой годовщины должно иметь какое-либо значение для будущего, этими проблемами необходимо заняться вплотную уже сейчас. |
| Canada fully supports the establishment of an open-ended working group to deal with these matters on an urgent basis. | Канада полностью поддерживает создание рабочей группы открытого состава, которая в срочном порядке занялась бы этими вопросами. |
| The difficulties being encountered by these two countries are hindering progress towards peace. | Трудности, переживаемые этими двумя странами, препятствуют прогрессу в достижении мира. |
| The Organization of African Unity is deeply concerned by these new trends towards disengagement. | Организация африканского единства глубоко обеспокоена этими новыми тенденциями к возникновению разногласий. |
| Next year's Conference to review and extend the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons provides an opportunity to address these issues. | Предстоящая в следующем году конференция по рассмотрению и продлению действия Договора о нераспространении предоставляет возможность заняться этими вопросами. |
| Fisheries agreements with these countries have been obtained in the form of both licensing and joint ventures. | Соглашения о рыболовстве с этими странами заключаются в форме как лицензирования, так и совместных предприятий. |
| Over 100 countries have expressed an interest in the GLOBE programme and we are now developing a fruitful partnership with these countries. | Более 100 стран проявили интерес к программе ГЛОБ, и сейчас мы развиваем плодотворное партнерство с этими странами. |
| A number of separate negotiations were conducted parallel to these consultations. | Параллельно с этими консультациями была проведена серия отдельных переговоров. |
| Between these conferences, work is mainly carried out by Committees established for the various fields of public and private international law. | В период между этими конференциями работа проводится, главным образом, комитетами, учрежденными для различных областей публичного и частного международного права. |
| It is my hope that the commemoration of the fiftieth anniversary of the Organization will provide a useful opportunity to reflect in depth on these issues. | Хотелось бы надеяться, что празднование пятидесятой годовщины Организации станет хорошим поводом глубоко задуматься над этими вопросами. |
| Along with these developments, tangible progress has been recorded in the implementation of the Peace Accord in Mozambique. | Наряду с этими событиями был отмечен осязаемый прогресс в деле осуществления мирного соглашения в Мозамбике. |
| The answers to these challenges and problems are no longer to be found in the use of arms. | Задачи, поставленные этими вызовами и проблемами, больше невозможно решать с помощью оружия. |
| If we take these principles to be our compass, we cannot fail to see our course clearly. | Если мы будем руководствоваться этими принципами, мы не должны четко видеть нашу перспективу. |