| To put into effect the transversal themes in national curricula related to these diseases to expand the awareness among the students. | Учитывать в национальных учебных программах комплексные вопросы, связанные с этими заболеваниями, в целях повышения уровня информированности учащихся. |
| The Team recommends that States be encouraged to improve or adopt measures to deal with these types of evasion of the travel ban. | Группа рекомендует призвать государства усовершенствовать или принять меры по борьбе с этими формами уклонения от запрета на поездки. |
| Darkwood has failed in both cases to provide paperwork to document that it now owns these aircraft. | Компания «Дарквуд» в обоих случаях не смогла предоставить документы, подтверждающие, что она в настоящее время владеет этими самолетами. |
| In this regard, mechanisms may be required to ensure clear and direct communication between these organs and the UN. | В этой связи могут потребоваться механизмы для обеспечения четкой и прямой связи между этими органами и Организацией Объединенных Наций. |
| Saudi Arabia claims losses in respect of these resources. | Она заявляет о потерях, связанных с этими ресурсами. |
| The Panel has referred to this material when reviewing the claims submitted by these two Governments. | Группа сослалась на этот материал, рассматривая претензии, поданные этими двумя правительствами. |
| The Panel finds that there is no competing claim issue in respect of these two claims. | Группа считает, что между этими двумя претензиями нет никаких коллизий. |
| According to these regulations a customs agency and customs health control service shall control the transportation of toxic chemicals across the state borders. | В соответствии с этими нормативными положениями таможенное управление и служба пограничного санитарного контроля обеспечивают контроль за перевозкой токсичных химикатов через государственные границы. |
| UNCTAD has addressed these issues through the implementation of its work programme on debt, development finance and Africa. | ЮНКТАД занималась этими вопросами в рамках осуществления своей программы работы, касающейся задолженности, финансирования развития и Африки. |
| Since developing countries have in general higher initial bound tariffs, under these proposals they will get a coefficient leading to less ambitious cuts. | Поскольку развивающиеся страны в целом имеют более высокие исходные связанные ставки, то в соответствии с этими предложениями для них устанавливается коэффициент, предусматривающий менее значительное снижение ставок. |
| Some countries were better placed to cope with these processes, but in many countries economic liberalization did not deliver the promised benefits. | Некоторые страны обладают лучшими возможностями для управления этими процессами, но во многих странах экономическая либерализация не приносит ожидаемых результатов. |
| Trade in these services could offer important opportunities for developing countries given their comparative advantage in labour-intensive services. | Торговля этими услугами может открывать важные возможности для развивающихся стран в связи с их конкурентными преимуществами в сфере трудоемких услуг. |
| Flexible rules of origin are therefore necessary if these countries are to increase their benefits from preferential market access. | Таким образом, для увеличения этими странами выгод преференциального доступа на рынки необходимы гибкие правила происхождения. |
| The timing of the review, and all related reports, would depend on the date of submission of the initial report by these Parties. | Сроки проведения рассмотрения и подготовки всех соответствующих докладов будут зависеть от даты представления первоначального доклада этими Сторонами. |
| Instead, the secretariat will directly instruct expert review teams on these procedures. | Вместо этого секретариат будет непосредственно знакомить группы экспертов по рассмотрению с этими процедурами. |
| The management costs of these major programmes have been allocated between them. | Расходы на управление этими основными программами распределены между ними. |
| UNCCD is not alone in facing these problems or in seeking solutions. | КБОООН не одна сталкивается с этими проблемами и не одна ищет решения. |
| Treaty bodies further contribute to the instructions received by the various departments and entities in these areas. | Свой вклад в увеличение числа инструкций, получаемых различными департаментами и органами, занимающимися этими вопросами, вносят и договорные органы. |
| The entities have oriented their work in responding to these imperatives with decisions often based on the promise of funding. | Подразделения строили свою работу, руководствуясь этими императивами, причем решения нередко принимались на основе обещания выделения финансовых ресурсов. |
| Human security is a vital element in these situations and this will guide the Organization's activities in this area. | Одним из жизненно важных элементов подобных ситуаций является безопасность человека, и именно этими факторами Организация будет руковод-ствоваться при осуществлении мероприятий в этой области. |
| Due regard is given to the observations and recommendations made by these treaty bodies. | Надлежащее внимание уделяется замечаниям и рекомендациям, выносимым этими договорными органами. |
| The most vulnerable in our societies are disproportionately affected by these dislocations, as they have no safety net. | Наиболее уязвимые члены нашего общества оказываются затронутыми этими встрясками в непропорциональной степени, поскольку не имеют «страховочной сетки». |
| It is estimated that about 100,000 students benefit from these donations. | Согласно оценкам, этими пожертвованиями пользуется примерно 100000 учащихся. |
| The technical modalities involved in these arrangements were yet to be worked out. | Предстоит еще разработать технические меры, связанные с этими договоренностями. |
| It is therefore essential that UNMIL and UNOCI continue to enhance their collaboration in monitoring these border areas. | Поэтому необходимо, чтобы МООНЛ и ОООНКИ продолжали укреплять свое взаимодействие в осуществлении контроля за этими пограничными районами. |