President Taylor later vigorously denied these activities. |
Позднее президент Тейлор решительно опроверг заявления о том, что он занимается такой деятельностью. |
Unilateral sanctions may be a factor in these developments. |
Одним из факторов, обусловивших возникновение такой ситуации, могут быть односторонние санкции. |
Too bad only one of these exists. |
Жалко только, что он один такой на свете. |
Where efficient, procurement procedures and specifications could be adapted to reflect these practices. |
Там, где это целесообразно, процедуры и спецификации закупок могут быть приспособлены к особенностям такой практики. |
If criminal proceedings are warranted, these should be instituted without delay. |
В том случае, если будут иметься веские причины для начала процесса уголовного преследования, такой процесс необходимо начать незамедлительно. |
Women users of these credits mostly have lower level education. |
Женщины, получающие такой кредит, большей частью имеют низкий уровень образования. |
Many considered that these transfers were unacceptable and should be stopped. |
Многие организации считают, что такой перевод средств неприемлем и должен быть прекращен. |
Assistance may be needed in valuing and negotiating these credits. |
Вполне возможно, что потребуется оказать помощь в стоимостной оценке и зачете такой деятельности в ходе заключения соглашений. |
Efforts to combat these practices should therefore be intensified. |
Поэтому следует активизировать усилия, нацеленные на борьбу с такой практикой. |
The Secretariat was informed that neither organization maintains specific records on these preferential practices. |
Секретариат был информирован о том, что ни одна из организаций не ведет специального учета такой практики предоставления льгот. |
The Inspectors were informed that these practices have now ceased. |
Инспекторы были информированы о том, что от такой практики уже отказались. |
The Zambian Government eventually granted these reassessments although the conditions were not met. |
В конечном итоге замбийское правительство пошло на такой пересмотр, хотя соответствующие требования не были соблюдены. |
The ECCAS secretariat could help facilitate and coordinate these activities. |
Генеральный секретариат ЭСЦАГ может сыграть роль посредника и координатора при осуществлении такой деятельности. |
Further information on these trainings is provided in the CEDAW-specific document. |
Более подробная информация о такой учебной работе приводится в документе, представляемом в соответствии с КЛДЖ. |
The public statements of officials in Eritrea furthermore confirm their involvement in these activities. |
Кроме того, то, что Эритрея замешана в такой деятельности, подтверждают публичные заявления ее официальных лиц. |
Management that supports learning lessons is more likely to dedicate resources to these activities. |
Руководители, которые поддерживают деятельность по учету накопленного опыта, более склонны выделять ресурсы на проведение такой деятельности. |
It must also work better together to end these practices. |
Ему также надлежит более настойчиво стремиться совместными усилиями положить конец такой практике. |
However, females are active in some of these fields. |
Тем не менее женщины принимают активное участие в реализации некоторых направлений такой деятельности. |
However, these are activities that are engaged in by most of the politically active Togolese nationals in Switzerland. |
Такой же деятельностью занимается большинство политически активных граждан Того в Швейцарии. |
Most of these efforts are coordinated at the national level. |
Большая часть такой деятельности координируется на национальном уровне. |
Illustrative examples of these actions are shown in table 2 below. |
Наглядные примеры такой деятельности приведены в таблице 2 ниже. |
Limitations to these obligations, especially in situations of transitional justice, can be invoked only under very specific circumstances. |
Ограничения такой обязанности, особенно в случаях, когда речь идет о правосудии в переходный период, могут применяться только в самых особых обстоятельствах. |
The Council urges concerned Member States to pay special attention to addressing these risks. |
Совет настоятельно призывает соответствующие государства-члены уделять особое внимание устранению такой опасности. |
The Council further urges UNOCA to continue to play a key role in the coordination of these activities. |
Совет настоятельно призывает далее ЮНОЦА продолжать играть ключевую роль в координации такой деятельности. |
The secretariat invites permanent missions to share these announcements widely among relevant target groups in their countries, and to encourage all qualified applicants to apply. |
Секретариат призывает постоянные представительства обеспечивать широкое распространение такой информации среди соответствующих целевых групп в их странах и принимать меры для того, чтобы все кандидаты, обладающие соответствующей квалификацией, направляли свои заявления. |