| The report provides an opportunity to ponder and reflect on these crucial issues in the closing years of the twentieth century. | Доклад позволяет задуматься над этими важнейшими вопросами на исходе нашего века. |
| In the longer run, new jobs created by these primarily labour-intensive companies may offset reductions of employment resulting from labour shedding. | В более долгосрочной перспективе новые рабочие места, созданные этими компаниями, в основном характеризующимися повышенной интенсивностью труда, могут компенсировать сокращение занятости в результате высвобождения рабочей силы. |
| Each country must establish its own priorities in balancing these objectives. | Каждая страна должна устанавливать свои собственные приоритеты в определении баланса между этими целями. |
| This is due to the changes that have occurred in the basket between these two months and also have a bearing on this ratio. | Это объясняется изменениями, происходящими в корзине в период между этими двумя месяцами и влияющими на данное соотношение. |
| Value added generated by these traders already is accounted for in the present national accounts. | Образуемая этими торговцами добавленная стоимость уже учитывается в нынешних национальных счетах. |
| The data exchange at the international level will then be coordinated between these organisations. | Обмен данными на международном уровне будет координироваться между этими тремя организациями. |
| The machinery for coordinating these services is unsatisfactory, making it difficult to obtain an overall picture of environmental pollution. | Механизмы взаимодействия между этими услугами неудовлетворительны, в результате чего трудно получить общую картину загрязнения окружающей среды. |
| Following these clashes, relations between the two sides became very tense. | Вслед за этими столкновениями отношения между двумя сторонами стали весьма напряженными. |
| I feel it my duty to draw the attention of the Security Council to the dangers to which these trends give rise. | Я полагаю своим долгом привлечь внимание Совета Безопасности к тем опасностям, которые порождаются этими тенденциями. |
| While it maintains good relations with these groups, information received from them is not always timely or fully reliable. | Хотя он поддерживает с этими группами хорошие отношения, получаемая от них информация не всегда является своевременной или полностью достоверной. |
| In all but two cases, these violations were protested on the spot. | За исключением двух случаев, в связи со всеми этими нарушениями заявлялся протест на месте. |
| While limited substitution is possible among these different categories of assets, they are for the most part complementary. | Хотя между этими различными категориями активов возможна ограниченная заменяемость, они являются по большей части взаимодополняемыми. |
| In areas dominated by hard-liners, political leaders continue to use inflammatory nationalist rhetoric to maintain tensions within these communities. | В районах, в которых доминируют сторонники жесткого курса, политические лидеры продолжают использовать националистическую риторику для сохранения напряженности между этими общинами. |
| The Kuwaiti authorities concerned have nothing in their records relating to these allegations. | Соответствующие кувейтские власти не располагают никакими данными в связи с этими утверждениями. |
| The UNIKOM spokesman added that the sorties conducted by these aircraft constituted violations of which the Mission had informed United Nations Headquarters. | Представитель ИКМООНН добавил, что совершенные этими самолетами пролеты являются нарушениями, о которых Миссия сообщила в Центральные учреждения Организации Объединенных Наций . |
| Local authorities, including police, failed to counteract these threats and sometimes were in fact the perpetrators of the abuses. | Местные власти, включая полицию, не приняли мер по борьбе с этими явлениями, а иногда сами фактически совершали такие нарушения. |
| I have made it very clear that these tendencies cannot continue. | Я дал ясно понять, что с этими тенденциями мириться больше нельзя. |
| Voters choosing not to ride in these buses were informed that their safety could not be guaranteed. | Те избиратели, которые решали не пользоваться этими автобусами, информировались о том, что их безопасность не может быть гарантирована. |
| Thus, these costs do not raise any currency exchange rate issues. | Поэтому в связи с этими расходами не возникает проблемы обменного курса. |
| It is for these reasons that Botswana unreservedly supports the adoption of the draft resolution. | Руководствуясь именно этими причинами, Ботсвана безоговорочно поддерживает принятие данного проекта резолюции. |
| In respect of both of these, developing countries may be more vulnerable to adverse competitiveness effects of environmental policies. | В связи с обоими этими факторами развивающиеся страны могут быть более уязвимыми по отношению к негативному влиянию экологической политики на конкурентоспособность. |
| With these partners, training, workshops and technical assistance are used to transfer Internet capabilities to population specialists in each of the regions. | В сотрудничестве с этими партнерами путем обеспечения профессиональной подготовки, организации практических семинаров и оказания технической помощи специалистам в области демографии из всех регионов мира предоставляются возможности использования Интернет. |
| Therefore, the funds were re-distributed between these budget items and item 1 "regular staff". | В этой связи средства были перераспределены между этими бюджетными статьями и статьей 1 "собственный персонал". |
| However, a considerable part of defoliation could not be explained in terms of these site factors. | Однако многие тенденции в области дефолиации невозможно объяснить этими факторами местоположения. |
| The coordination of the work between these bodies is essential. | Было указано на необходимость обеспечения координации работы между этими органами. |