Climate change is a cross-cutting issue among activities supported by these organizations. |
Изменение климата является кросс-секторальным направлением в контексте деятельности, поддерживаемой этими организациями. |
There is a characteristic difference between these reservations, and the type of reservation to multilateral treaties encountered in the law of treaties... |
«Налицо характерное различие между этими оговорками и типом оговорки к многосторонним договорам, которая встречается в праве договоров. |
Whether or not employees exercise these rights in practice varies by location, industry and enterprise. |
Пользуются ли работники этими правами на практике - это зависит от места, отрасли и предприятия. |
The remaining sections of this chapter specify what issues these detailed rules should address and how they should be formulated. |
В остальных разделах этой главы конкретно указывается, какие вопросы должны затрагиваться этими подробными правилами и каким образом эти правила должны быть сформулированы. |
He has given no explanation of the circumstances surrounding these allegations. |
Он не объясняет обстоятельств, связанных с этими обвинениями. |
We hope that wisdom will prevail over these regrettable and unforgivable events. |
Мы надеемся, что мудрость восторжествует над этими достойными сожаления и непростительными событиями. |
There is cooperation and coordination between these clinics and hospital gynaecology and obstetrics departments. |
Между этими клиниками и гинекологическими и акушерскими отделениями больниц налажено сотрудничество. |
In addition to these developments, efforts of States have also focused on strengthening cooperation in response to specific threats. |
Наряду с этими направлениями государства сосредоточивали свои усилия и на укреплении сотрудничества перед лицом конкретных угроз. |
The relationship between these articles needs to be clarified in the text of the draft articles. |
Связь между этими статьями нуждается в уточнении в тексте проекта статей. |
It transpires from the judgement that the judge selectively and incorrectly used these reports. |
Из судебного решения следует, что судья пользовался этими заключениями избирательно и неверно. |
Other measures include ratification of international labour conventions as well as enacting or strengthening legislation to make it compatible with these conventions. |
В число других мер входят ратификация международных конвенций о труде, а также принятие или укрепление законодательства с целью обеспечения его совместимости с этими конвенциями. |
Women and men work on an equal basis in administering these centres and implementing their programmes. |
Руководят этими центрами и реализуют их программы женщины и мужчины на равной основе. |
Under these provisions, women are protected from all forms of discrimination. |
В соответствии с этими положениями женщины защищены от всех форм дискриминации. |
The Government of Lesotho therefore continues to appeal for assistance to enable it to combat these menaces. |
Поэтому правительство Лесото продолжает просить о помощи в борьбе с этими угрозами. |
The Lower House has agreed to these basic principles. |
Нижняя палата парламента согласилась с этими базовыми принципами. |
The systems of environmental management applied by these leading Russian companies meet the ISO 14001 requirements. |
Системы управления окружающей средой, применяемые этими ведущими российскими компаниями, соответствуют требованиям стандарта ISO 14001. |
Officials from Eastern and Southern African competition agencies approached UNCTAD to sponsor their annual meeting, aimed at increasing the level of cooperation between these authorities. |
Должностные лица агентств по вопросам конкуренции восточной и южной частей Африки обратились к ЮНКТАД с просьбой организовать их ежегодное совещание в целях повышения уровня сотрудничества между этими органами. |
We believe that the establishment of the International Criminal Court can effectively deal with these crimes. |
Мы полагаем, что создание Международного уголовного суда может стать эффективным инструментом борьбы с этими преступлениями. |
There is no necessary contradiction between these two functions. |
Между двумя этими функциями нет внутреннего противоречия. |
No individual country can cope with these challenges on its own. |
Ни одна страна не может в одиночку справиться с этими вызовами. |
The entire body of legislation remains in place and the country is governed according to these legal provisions. |
Все законы по-прежнему действуют, и страна управляется в соответствии с этими правовыми нормами. |
To cover these expanding functions, the Security Council Affairs Division has often relied on Junior Professional Officers supplied by some Member States. |
Чтобы справиться с этими все более обширными функциями, Отдел по делам Совета Безопасности часто пользовался услугами младших сотрудников категории специалистов, предоставляемых в его распоряжение некоторыми государствами-членами. |
The policy agenda that UNIFEM supports frequently emanates from issues identified by these partners. |
Политическая повестка дня, которую поддерживает ЮНИФЕМ, часто состоит из вопросов, выявленных этими партнерами. |
This Agreement marks the beginning of a closer working relationship between these two important organizations. |
Это Соглашение знаменует собой начало более тесных рабочих отношений между этими двумя важными организациями. |
The institutional capacity to manage these instruments adequately is an important factor in their performance. |
Наличие учрежденческого потенциала для надлежащего управления этими инструментами является одним из важных определяющих факторов их функционирования. |