| Climate change is a cross-cutting issue among activities supported by these organizations. | Изменение климата является кросс-секторальным направлением в контексте деятельности, поддерживаемой этими организациями. |
| There is a characteristic difference between these reservations, and the type of reservation to multilateral treaties encountered in the law of treaties... | «Налицо характерное различие между этими оговорками и типом оговорки к многосторонним договорам, которая встречается в праве договоров. |
| Whether or not employees exercise these rights in practice varies by location, industry and enterprise. | Пользуются ли работники этими правами на практике - это зависит от места, отрасли и предприятия. |
| The remaining sections of this chapter specify what issues these detailed rules should address and how they should be formulated. | В остальных разделах этой главы конкретно указывается, какие вопросы должны затрагиваться этими подробными правилами и каким образом эти правила должны быть сформулированы. |
| He has given no explanation of the circumstances surrounding these allegations. | Он не объясняет обстоятельств, связанных с этими обвинениями. |
| We hope that wisdom will prevail over these regrettable and unforgivable events. | Мы надеемся, что мудрость восторжествует над этими достойными сожаления и непростительными событиями. |
| There is cooperation and coordination between these clinics and hospital gynaecology and obstetrics departments. | Между этими клиниками и гинекологическими и акушерскими отделениями больниц налажено сотрудничество. |
| In addition to these developments, efforts of States have also focused on strengthening cooperation in response to specific threats. | Наряду с этими направлениями государства сосредоточивали свои усилия и на укреплении сотрудничества перед лицом конкретных угроз. |
| The relationship between these articles needs to be clarified in the text of the draft articles. | Связь между этими статьями нуждается в уточнении в тексте проекта статей. |
| It transpires from the judgement that the judge selectively and incorrectly used these reports. | Из судебного решения следует, что судья пользовался этими заключениями избирательно и неверно. |
| Other measures include ratification of international labour conventions as well as enacting or strengthening legislation to make it compatible with these conventions. | В число других мер входят ратификация международных конвенций о труде, а также принятие или укрепление законодательства с целью обеспечения его совместимости с этими конвенциями. |
| Women and men work on an equal basis in administering these centres and implementing their programmes. | Руководят этими центрами и реализуют их программы женщины и мужчины на равной основе. |
| Under these provisions, women are protected from all forms of discrimination. | В соответствии с этими положениями женщины защищены от всех форм дискриминации. |
| The Government of Lesotho therefore continues to appeal for assistance to enable it to combat these menaces. | Поэтому правительство Лесото продолжает просить о помощи в борьбе с этими угрозами. |
| The Lower House has agreed to these basic principles. | Нижняя палата парламента согласилась с этими базовыми принципами. |
| The systems of environmental management applied by these leading Russian companies meet the ISO 14001 requirements. | Системы управления окружающей средой, применяемые этими ведущими российскими компаниями, соответствуют требованиям стандарта ISO 14001. |
| Officials from Eastern and Southern African competition agencies approached UNCTAD to sponsor their annual meeting, aimed at increasing the level of cooperation between these authorities. | Должностные лица агентств по вопросам конкуренции восточной и южной частей Африки обратились к ЮНКТАД с просьбой организовать их ежегодное совещание в целях повышения уровня сотрудничества между этими органами. |
| We believe that the establishment of the International Criminal Court can effectively deal with these crimes. | Мы полагаем, что создание Международного уголовного суда может стать эффективным инструментом борьбы с этими преступлениями. |
| There is no necessary contradiction between these two functions. | Между двумя этими функциями нет внутреннего противоречия. |
| No individual country can cope with these challenges on its own. | Ни одна страна не может в одиночку справиться с этими вызовами. |
| The entire body of legislation remains in place and the country is governed according to these legal provisions. | Все законы по-прежнему действуют, и страна управляется в соответствии с этими правовыми нормами. |
| To cover these expanding functions, the Security Council Affairs Division has often relied on Junior Professional Officers supplied by some Member States. | Чтобы справиться с этими все более обширными функциями, Отдел по делам Совета Безопасности часто пользовался услугами младших сотрудников категории специалистов, предоставляемых в его распоряжение некоторыми государствами-членами. |
| The policy agenda that UNIFEM supports frequently emanates from issues identified by these partners. | Политическая повестка дня, которую поддерживает ЮНИФЕМ, часто состоит из вопросов, выявленных этими партнерами. |
| This Agreement marks the beginning of a closer working relationship between these two important organizations. | Это Соглашение знаменует собой начало более тесных рабочих отношений между этими двумя важными организациями. |
| The institutional capacity to manage these instruments adequately is an important factor in their performance. | Наличие учрежденческого потенциала для надлежащего управления этими инструментами является одним из важных определяющих факторов их функционирования. |