| In stories about politics, these big actors were political parties. | В историях о политике этими крупными фигурами были политические партии. |
| China then simply threatened to abandon or never to conclude trade deals with these EU members. | Тогда Китай просто пригрозил отменить или никогда не заключать торговые сделки с этими членами ЕС. |
| But the uproar caused by these decisions reinforces, rather than dispels, doubts. | Но шум, вызванный этими решениями, укрепляет, а не рассеивает, сомнения. |
| Eventually, however, the uncertainty created by these CDOs nearly brought down the entire US banking system. | В конечном счёте, однако, неуверенность, созданная этими CDO, практически свалила всю американскую банковскую систему. |
| Multilateral engagement is essential for dealing with these threats. | Многосторонние обязательства крайне важны в борьбе с этими угрозами. |
| But Germany's leaders were uneasy with these changes. | Но лидеры Германии были обеспокоены этими изменениями. |
| Moreover, the necessary reforms in both America and China go well beyond these two steps. | Более того, необходимые реформы, как в Америке, так и в Китае, далеко не ограничиваются этими двумя шагами. |
| Closely related to these reforms is reform of the international monetary system. | С этими реформами также связана реформа международной валютной системы. |
| Adam Smith and his followers decisively won the intellectual battle between these two models of capitalism. | Адам Смит и его последователи одержали решительную победу в интеллектуальном состязании между этими двумя моделями капитализма. |
| Japan's export growth was crippled by these non-market interventions, not by a loss of competitiveness. | Обусловленный экспортом рост Японии был покалечен этими не - рыночными интервенциями, а не потерей конкурентоспособности. |
| In considering the dangers of these natural disasters, we must recognize that, regrettably, they are on the increase. | Анализируя опасности, порождаемые этими стихийными бедствиями, мы должны признать, что они, к сожалению, возрастают. |
| Some officers are all of these, and most are some of them. | Некоторые офицеры обладают всеми этими характеристиками, а некоторые некоторыми из них. |
| They have provided numerous opportunities for outside parties to try to manipulate these conflicts to their own advantage. | Они предоставили внешним силам многочисленные возможности для попыток манипулировать этими конфликтами в собственных интересах. |
| The participation of partners in private and non-governmental sectors is central in addressing these issues. | Центральное место в работе над этими вопросами занимает участие партнеров из частного и неправительственного секторов. |
| We have not addressed these problems with sufficient vigour over the past decades. | На протяжении истекших десятилетий мы занимались этими проблемами недостаточно энергично. |
| I should also add that Malta already cooperates closely with these three new Members through our joint membership of the Commonwealth. | Я также хотел бы добавить, что Мальта уже тесно сотрудничает с этими тремя новыми государствами-членами в рамках нашего совместного партнерства в Содружестве. |
| The United Nations must be ready to cope with these challenges. This inevitably requires reform of the Organization. | Организация Объединенных Наций должна быть готова справиться с этими задачами, а это неизбежно требует реформы Организации. |
| On the whole, more important than the quantitative changes are the qualitative and structural changes which are connected with these demographic trends. | В целом, важны не столько количественные, сколько качественные и структурные изменения, связанные с этими демографическими тенденциями. |
| The artificial and arbitrary obstacle to the accession of certain States stands in sharp contrast to these words. | Искусственные и произвольно устанавливаемые препятствия на пути присоединения к ней некоторых государств резко контрастируют с этими словами. |
| We are convinced that the strengthening of links between these organizations is indispensable to the welfare of all the world's communities. | Мы убеждены, что укрепление связей между этими организациями имеет исключительно важное значение для благополучия всех обществ мира. |
| Through that Conference, we in the IPU hope to enhance and consolidate the meaningful collaboration between these two organizations. | Мы в МС надеемся, что проведение этой конференции будет способствовать стимулированию развития и расширению действенного сотрудничества между этими двумя организациями. |
| Currently, over 90 countries are using these tools. | В настоящее время этими инструментами пользуются более 90 стран. |
| But Japan is unable to seize these opportunities, because its political system is incapable of producing competent leadership. | Но Япония не в состоянии воспользоваться этими возможностями, потому что ее политическая система не может осуществлять компетентное руководство. |
| How relationships among these stakeholders function will powerfully influence Asia's future development. | То как складываются отношения между этими структурами, окажет большое влияние на дальнейшее развитие Азии. |
| Djindjic accuses the Yugoslav National Army, controlled by President Vojislav Kostunica, of meddling in politics with these arrests. | В связи с этими арестами Джинджич обвиняет Югославскую Национальную Армию, контролируемую президентом Воиславом Коштуницей, во вмешательстве в вопросы политики. |