He has expressed his determination to strengthen mutually beneficial relationships with these important neighbours. |
Он выразил решимость укреплять взаимовыгодные связи с этими важными соседями. |
The Government is currently reviewing legislative provisions to ensure that women have the appropriate mechanisms to deal with these issues. |
В настоящее время правительство пересматривает законодательные положения для обеспечения того, чтобы у женщин были надлежащие механизмы борьбы с этими проблемами. |
The national machinery provides some capital contribution and capacity-building for the management committees of these funds. |
Национальный механизм предоставляет некоторые финансовые средства и обеспечивает наращивание потенциала комитетов управления этими фондами. |
The truth might be a mixture of these two possibilities. |
Правдой может быть нечто среднее между этими двумя возможностями. |
Slovakia continues to take new legislative measures on these crimes. |
Словакия продолжает принимать новые законодательные меры в связи с этими преступлениями. |
No agreement was reached on whether the provisions should be revised pursuant to these suggestions. |
Достичь согласия относительно пересмотра указанных положений в соответствии с этими предложениями не удалось. |
Domestic case law, too, makes a distinction between these different concepts. |
Во внутригосударственной судебной практике также проводятся подобные различия между этими разными понятиями. |
There should be no impunity for the criminals and violators if we are to put an end to these horrific crimes. |
Не должно быть безнаказанности для преступников и нарушителей, если мы хотим покончить с этими ужасными преступлениями. |
The differences between these three categories are considerable. |
Различия между этими тремя категориями носят значительный характер. |
Correspondence between these persons and their lawyers cannot be interfered with. |
Переписка между этими лицами и их адвокатами перлюстрации не подвергается. |
In order to cope with these immanent threats to world security, international dialogue and cooperation must be further developed at all levels. |
И чтобы справиться с этими имманентными угрозами глобальной безопасности, надо на всех уровнях еще больше развивать международный диалог и сотрудничество. |
We all are concerned about these acts of violence, and we condemn them. |
Мы все встревожены этими актами насилия и осуждаем их. |
The economies of many small island nations are extremely vulnerable to these natural disasters. |
Экономика многих малых островных государств чрезвычайно уязвима перед этими стихийными бедствиями. |
It can serve as an effective global harmonizing mechanism to improve coordination and cooperation among these regional conventions and relevant global conventions. |
Она может использоваться в качестве эффективного глобального механизма согласования деятельности в целях совершенствования координации и сотрудничества между этими региональными конвенциями и соответствующими глобальными конвенциями. |
We undertake to combat these scourges by strengthening cooperation within our community and by establishing closer ties with the other competent multilateral bodies. |
Мы обязуемся вести борьбу с этими пагубными явлениями, укрепляя сотрудничество в рамках нашего сообщества и обеспечивая более тесное взаимодействие с другими соответствующими многосторонними организациями. |
Since 1996, WCL has maintained regular contact with these institutions. |
С 1996 года ВКТ поддерживает регулярные контакты с этими организациями. |
The moral revulsion and psychological shock generated by these tragic events are still with us. |
Мы по-прежнему ощущаем психологический шок и моральное потрясение, вызванные этими трагическими событиями. |
Our outrage at these cowardly acts of terrorism has strengthened our resolve to intensify our campaign to eradicate this horrible scourge. |
Наш гнев, вызванный этими подлыми актами терроризма, усилил нашу решимость активизировать кампанию, направленную на искоренение этого ужасного бедствия. |
Further details of these initiatives can be found under the relevant Articles in the body of the report. |
Ознакомиться с этими инициативами более подробно можно в соответствующих разделах настоящего доклада, посвященных конкретным статьям. |
In parallel with these measures, we will seek to facilitate a peaceful and comprehensive solution through dialogue. |
Параллельно с этими мерами мы будем стремиться содействовать мирному и всеобъемлющему урегулированию на основе диалога. |
Monitoring programmes are geared towards obtaining the necessary data for comparison with these maximum permissible concentrations. |
Программы мониторинга ориентированы на получение данных, необходимых для сравнения с этими ПДК. |
It proposes that the authorities responsible for bringing criminal prosecutions be made more aware of the need to combat these forms of crime. |
В докладе предлагается повысить внимание органов уголовного преследования к борьбе с этими формами преступности. |
We have established programmes to help children suffering from psychological traumas, with follow-up and inspection units for these children. |
Мы осуществляем программы в помощь детям, перенесшим психическую травму, при наличии подразделений для последующего наблюдения за этими детьми и проверки их состояния. |
A funding linkage between these conferences and the GEF decisions relevant for the UNECE subregions should be established. |
Следует установить финансовые связи между этими конференциями и решениями ГЭФ, имеющими важное значение для субрегионов ЕЭК ООН. |
My delegation hopes that these initiatives of the Member States will steer us forward as we continue our discussion. |
Наша делегация надеется, что мы будем руководствоваться этими инициативами государств-членов в ходе наших дальнейших обсуждений. |