| He has expressed his determination to strengthen mutually beneficial relationships with these important neighbours. | Он выразил решимость укреплять взаимовыгодные связи с этими важными соседями. |
| The Government is currently reviewing legislative provisions to ensure that women have the appropriate mechanisms to deal with these issues. | В настоящее время правительство пересматривает законодательные положения для обеспечения того, чтобы у женщин были надлежащие механизмы борьбы с этими проблемами. |
| The national machinery provides some capital contribution and capacity-building for the management committees of these funds. | Национальный механизм предоставляет некоторые финансовые средства и обеспечивает наращивание потенциала комитетов управления этими фондами. |
| The truth might be a mixture of these two possibilities. | Правдой может быть нечто среднее между этими двумя возможностями. |
| Slovakia continues to take new legislative measures on these crimes. | Словакия продолжает принимать новые законодательные меры в связи с этими преступлениями. |
| No agreement was reached on whether the provisions should be revised pursuant to these suggestions. | Достичь согласия относительно пересмотра указанных положений в соответствии с этими предложениями не удалось. |
| Domestic case law, too, makes a distinction between these different concepts. | Во внутригосударственной судебной практике также проводятся подобные различия между этими разными понятиями. |
| There should be no impunity for the criminals and violators if we are to put an end to these horrific crimes. | Не должно быть безнаказанности для преступников и нарушителей, если мы хотим покончить с этими ужасными преступлениями. |
| The differences between these three categories are considerable. | Различия между этими тремя категориями носят значительный характер. |
| Correspondence between these persons and their lawyers cannot be interfered with. | Переписка между этими лицами и их адвокатами перлюстрации не подвергается. |
| In order to cope with these immanent threats to world security, international dialogue and cooperation must be further developed at all levels. | И чтобы справиться с этими имманентными угрозами глобальной безопасности, надо на всех уровнях еще больше развивать международный диалог и сотрудничество. |
| We all are concerned about these acts of violence, and we condemn them. | Мы все встревожены этими актами насилия и осуждаем их. |
| The economies of many small island nations are extremely vulnerable to these natural disasters. | Экономика многих малых островных государств чрезвычайно уязвима перед этими стихийными бедствиями. |
| It can serve as an effective global harmonizing mechanism to improve coordination and cooperation among these regional conventions and relevant global conventions. | Она может использоваться в качестве эффективного глобального механизма согласования деятельности в целях совершенствования координации и сотрудничества между этими региональными конвенциями и соответствующими глобальными конвенциями. |
| We undertake to combat these scourges by strengthening cooperation within our community and by establishing closer ties with the other competent multilateral bodies. | Мы обязуемся вести борьбу с этими пагубными явлениями, укрепляя сотрудничество в рамках нашего сообщества и обеспечивая более тесное взаимодействие с другими соответствующими многосторонними организациями. |
| Since 1996, WCL has maintained regular contact with these institutions. | С 1996 года ВКТ поддерживает регулярные контакты с этими организациями. |
| The moral revulsion and psychological shock generated by these tragic events are still with us. | Мы по-прежнему ощущаем психологический шок и моральное потрясение, вызванные этими трагическими событиями. |
| Our outrage at these cowardly acts of terrorism has strengthened our resolve to intensify our campaign to eradicate this horrible scourge. | Наш гнев, вызванный этими подлыми актами терроризма, усилил нашу решимость активизировать кампанию, направленную на искоренение этого ужасного бедствия. |
| Further details of these initiatives can be found under the relevant Articles in the body of the report. | Ознакомиться с этими инициативами более подробно можно в соответствующих разделах настоящего доклада, посвященных конкретным статьям. |
| In parallel with these measures, we will seek to facilitate a peaceful and comprehensive solution through dialogue. | Параллельно с этими мерами мы будем стремиться содействовать мирному и всеобъемлющему урегулированию на основе диалога. |
| Monitoring programmes are geared towards obtaining the necessary data for comparison with these maximum permissible concentrations. | Программы мониторинга ориентированы на получение данных, необходимых для сравнения с этими ПДК. |
| It proposes that the authorities responsible for bringing criminal prosecutions be made more aware of the need to combat these forms of crime. | В докладе предлагается повысить внимание органов уголовного преследования к борьбе с этими формами преступности. |
| We have established programmes to help children suffering from psychological traumas, with follow-up and inspection units for these children. | Мы осуществляем программы в помощь детям, перенесшим психическую травму, при наличии подразделений для последующего наблюдения за этими детьми и проверки их состояния. |
| A funding linkage between these conferences and the GEF decisions relevant for the UNECE subregions should be established. | Следует установить финансовые связи между этими конференциями и решениями ГЭФ, имеющими важное значение для субрегионов ЕЭК ООН. |
| My delegation hopes that these initiatives of the Member States will steer us forward as we continue our discussion. | Наша делегация надеется, что мы будем руководствоваться этими инициативами государств-членов в ходе наших дальнейших обсуждений. |