| The new UNEP Africa Programme is also linked to these initiatives for change towards sustainable development in southern Africa. | С этими инициативами, предусматривающими ряд изменений в интересах обеспечения устойчивого развития на юге Африки, связана и новая программа ЮНЕП по Африке. |
| The Administration's investigation of these matters has been completed and internal controls have been strengthened. | Администрацией завершено расследование в связи с этими фактами; усилен внутренний контроль. |
| Project documents are jointly signed by ITC, the donor and the Government, and constitute the formal agreement between these parties. | Проектная документация совместно подписывается ЦМТ, донором и правительством и представляет собой официальное соглашение между этими сторонами. |
| All programme activities will be linked with these four national goals for children for the 1990s. | Вся программная деятельность будет связана с этими четырьмя национальными задачами в отношении детей на 90-е годы. |
| Even though the non-Estonian population grew by 30 per cent, the differences between these peoples were obscured. | Хотя численность неэстонского населения увеличилась на 30 процентов, различия между этими людьми затушевывались. |
| Indigenous people should participate on a preferential basis in the administration of these centres. | Коренным народам следует участвовать на преференциальной основе в управлении этими центрами. |
| The military observers' mandate is to investigate these reports and to destroy any weapons and munitions found. | Мандат военных наблюдателей заключается в проведении расследования в связи с этими сообщениями и ликвидации найденных оружия и боеприпасов. |
| A number of low-income small island developing countries will also not be able to fully finance the in-country costs involved in these activities. | Кроме того, ряд малых островных развивающихся стран с низким уровнем доходов окажется не в состоянии обеспечить полное покрытие внутристрановых расходов, связанных с этими мероприятиями. |
| The Advisory Committee recommends that the negotiations which are under way for obtaining these services at a lower rate be expeditiously concluded. | Консультативный комитет рекомендует в ускоренном порядке завершить ведущиеся переговоры о пользовании этими услугами по более низким ставкам. |
| Policy instruments and measures in the appended summary revolve around these main areas for action and others. | Программные и стратегические меры, изложенные в кратком виде в приложении, связаны с этими и другими основными направлениями деятельности. |
| How well these natural resources are managed and protected has a significant impact on development and on a society's potential for progress. | То, насколько хорошо организованы управление этими ресурсами и их охрана, оказывает существенное влияние на развитие и возможности общества добиваться прогресса. |
| Nevertheless, paragraph l of section l of the annex to the agreement contains provisions that could be interpreted as contradicting these principles. | Тем не менее в параграфе 1 приложения к Соглашению содержатся положения, которые можно истолковать как находящиеся в противоречии с этими принципами. |
| We concur with the assessment that these measures will indeed provide an indispensable foundation for the operation of the Tribunal. | Мы согласны с мнением о том, что этими шагами будут заложены необходимые основы для функционирования Трибунала. |
| As countries of the third world, as developing countries, we face these realities together with South Africa. | Как страны третьего мира, как развивающиеся страны мы сталкиваемся с этими реальностями вместе с Южной Африкой. |
| But the hopes raised by these promises were prematurely dashed by the junta which usurped power in 1991. | Но надежды, порожденные этими обещаниями, были преждевременно разбиты хунтой, которая захватила власть в 1991 году. |
| As a result of these developments, I consulted with my Special Envoy on the escalating situation in Tajikistan. | В связи с этими событиями я провел консультации со своим Специальным посланником по вопросу о развитии ситуации в Таджикистане. |
| The Cartagena Commitment requires that these working groups should have a very specific mandate. | В Картахенских обязательствах предусматривается, что перед этими рабочими группами должны быть поставлены строго конкретные задачи. |
| Members of the Board emphasized the need to strengthen UNCTAD's technical cooperation, while maintaining the current balance among these functions. | Члены Совета подчеркнули необходимость укрепления деятельности ЮНКТАД в области технического сотрудничества при сохранении, однако, сложившегося баланса между этими функциями. |
| Working arrangements with these bodies for a prompt exchange of data are being established. | С этими органами заключаются рабочие соглашения о быстром обмене данными. |
| Closely interlinked with these problems has been the aggravation of widespread poverty, made even more onerous by structural adjustment programmes. | С этими проблемами тесно связана проблема усиления широко распространенной нищеты, которая приобретает еще большие масштабы в результате программ структурной перестройки. |
| Education under these three international instruments has the following purposes: | В соответствии с этими тремя международными документами образование должно преследовать следующие цели: |
| The authorities in Tallinn and Tartu have already taken the decision to use the police to evict these people from the apartments they occupy. | Власти городов Таллинна и Тарту уже приняли решение использовать полицию для освобождения занимаемых этими лицами квартир. |
| It is therefore to be expected that the cost of transport using these routes will be high. | Поэтому стоит предположить, что транспортные расходы при пользовании этими маршрутами будут высоки. |
| The European Union can no longer stand by and watch these developments without reacting. | Европейский союз не может выступать в роли стороннего наблюдателя за этими событиями. |
| Countries facing these issues, including countries in transition, are seeking new governmental roles and functions to lead them to economic recovery and new social levels. | Страны, сталкивающиеся с этими проблемами, включая страны с переходной экономикой, нуждаются в новой роли и функциях правительств для обеспечения их экономического восстановления и создания новых социальных условий. |