At that time, the Special Rapporteur called upon the Government to investigate these allegations and to ensure the security of Ms. Nelson. |
В то время Специальный докладчик призвал правительство провести расследование в связи с этими утверждениями и обеспечить безопасность г-жи Нелсон. |
It begins with an examination of some of the conceptual issues which underlie these measures, explicitly or implicitly. |
Он начинается с описания некоторых концептуальных вопросов, косвенно или напрямую связанных с этими измерениями. |
It should also enhance the networks of and partnerships between these stakeholders. |
Он также должен усиливать взаимные связи и партнерство между этими участниками. |
Other mechanisms can implement these tasks in a better way. |
С этими задачами могли бы более успешно справиться другие механизмы. |
There was also a general understanding that further work on these topics will be needed at a later stage. |
Было также достигнуто общее понимание в отношении того, что работу над этими вопросами необходимо будет продолжить на более позднем этапе. |
The role provided for in Chapter VIII of the Charter for regional arrangements has been strengthened by recent agreements between these two organizations. |
Соглашения, заключенные недавно между этими двумя организациями, содействовали укреплению той роли региональных механизмов, которая предусмотрена главой VIII Устава. |
The Tiraspol meeting was yet another attempt of the illegitimate regimes to overcome the crises suffered by these regions due to the course chosen by separatists. |
Тираспольское совещание стало еще одной попыткой незаконных режимов преодолеть кризис, переживаемый этими районами из-за курса, выбранного сепаратистами. |
Most individuals using these services wish to ascertain whether they carry the genes for certain diseases. |
Большинство лиц, пользующихся этими услугами, желают выяснить, являются ли они носителями генов предрасположенности к определенным заболеваниям. |
An investigation unit has been established in the Human Rights Unit to look into these cases. |
В подразделении по правам человека была создана группа по расследованиям, которая будет заниматься этими делами. |
Ensuring compatibility between these agreements and a treaty would be desirable. |
Желательно обеспечить совместимость между этими соглашениями и договором. |
To control all of these activities effectively, the treaty would need to provide clear definitions of terms and of scope. |
Для обеспечения эффективного контроля над всеми этими видами деятельности в текст договора о торговле оружием необходимо включить четкие определения терминов и сферы применения. |
Swiss arms exports legislation is in line with these international obligations. |
Швейцарское законодательство об экспорте вооружений приведено в соответствие с этими международными обязательствами. |
Interactions between these two dimensions are complex and depend on a multitude of factors. |
Взаимосвязь между этими двумя аспектами носит сложный характер и определяется множеством факторов. |
OIOS notes that these issues should be taken up by the Office of Human Resources Management as an important priority. |
УСВН отмечает, что Управлению людских ресурсов нужно заняться этими вопросами в самом первоочередном порядке. |
The report is annexed to this document and presents the main regional trends related to these countries concerning implementation of the Convention. |
Этот доклад приводится в приложении к настоящему документу и описывает основные региональные тенденции, связанные с осуществлением этими странами Конвенции. |
Buoyed by these successes, the Maldives will next year begin its transition period for graduation from LDC status. |
Вдохновленные этими успехами, в следующем году Мальдивские Острова вступят в переходный период исключения из перечня НРС. |
The National Centre for Health Promotion is stepping up public education about the risks related to these serious health problems. |
Национальный центр развития здравоохранения повышает информирование общественности относительно рисков, связанных с этими серьезными медицинскими проблемами. |
Subject to these decisions, the Working Party will request the CTIED to establish new and/or renew the mandates of the operational subgroups. |
В соответствии с этими решениями Рабочая группа обратится к КРТПП с предложениями о создании новых и/или возобновлении мандатов действующих подгрупп. |
The people of Pakistan are deeply shocked by these heinous acts of terrorism. |
Народ Пакистана глубоко потрясен этими гнусными актами терроризма. |
The UN/ECE wishes to encourage the participation of interested arbitration experts in its Arbitration Advisory Group which is working on these issues. |
ЕЭК ООН хотела бы стимулировать участие заинтересованных экспертов по арбитражу в работе над этими вопросами Консультативной группы. |
Locomotive and/or crew changes are combined with these checks to minimise the time trains are delayed. |
Для сведения к минимуму продолжительности задержек поездов процедуры замены локомотивов и/или поездных бригад осуществляются одновременно с этими проверками. |
The relationship between these two types of requirements is rarely explicit and largely unexamined. |
Связь между этими двумя видами требований, которая редко бывает очевидной, изучена довольно слабо. |
The information provided by these 29 countries is set out in the annex to this document. |
Представленная этими 29 странами информация приведена в приложении к настоящему документу. |
It will also work with these partners, where appropriate, to encourage improved coordination of efforts to address water problems. |
Кроме того, при необходимости, она будет сотрудничать с этими партнерами в поощрении укрепления координации усилий по решению проблем водных ресурсов. |
It is on these articles that the special character of the European Community causes particular problems. |
С учетом особого характера Европейского сообщества именно в связи с этими статьями возникают особые проблемы. |