| It is proposed that these be the only statements at the opening of the session. | Предлагается ограничить первое пленарное заседание только этими выступлениями. |
| It is not clear from the report how the relationship between these presumably separate groupings of common services providers is envisioned. | Из доклада неясно, каким образом предполагается установить взаимосвязи между этими, по-видимому, разрозненными группами поставщиков общих услуг. |
| The Indonesian authorities must meet their obligation to deny impunity for these atrocities. | Индонезийские власти должны выполнить свое обязательство, связанное с недопущением безнаказанности в связи с этими зверствами. |
| The Committee welcomed the efforts that these organizations had made in analysing an issue of concern to many developing countries. | Комитет приветствовал усилия, приложенные этими организациями в деле анализа проблемы, представляющей интерес для многих развивающихся стран. |
| There now seems to be some agreement that the extent of the fiscal austerity initially pursued by these economies was inappropriate. | В настоящее время, как представляется, в известной мере сформировалось мнение, согласно которому политика строгой экономии в бюджетной сфере, проводившаяся этими странами на первых порах, была неадекватной. |
| ECA works in close partnership with these centres in delivering policy and advisory services to member States in highly technical areas. | ЭКА поддерживает тесные партнерские связи с этими центрами, предоставляя консультативные услуги по вопросам политики государствам-членам в высокоспециализированных областях. |
| Employment services may also include complementary services and topical or regionally appropriate projects undertaken in conjunction with these services. | Услуги по трудоустройству могут также включать дополнительные услуги и целевые или приоритетные проекты на региональном уровне, осуществляемые совместно с этими службами. |
| Norway congratulates Guatemala on these achievements, and we all look forward to the second round at Christmas. | Норвегия поздравляет Гватемалу с этими достижениями, и мы ожидаем проведения второго раунда в канун Рождества. |
| The problems attendant on these tragic events have often been complicated by destabilizing wars. | Проблемы, возникающие в связи с этими трагическими событиями, нередко усугублялись дестабилизирующим воздействием вооруженных конфликтов. |
| For the UN to meet these challenges, its very structure must change. | Для того чтобы ООН могла справиться с этими проблемами, должны быть произведены изменения в самой ее структуре. |
| Protests against these political arrangements were criticized by the ODS and CSSD as attempts to undermine their efforts to ensure political stability. | Недовольство этими политическими договоренностями вызвало критику со стороны ODS и CSSD как попытка подорвать их усилия по обеспечению политической стабильности. |
| Shortly afterward, these events were followed by the fall of the Berlin wall, the most warped physical symbol of the cold war. | Вскоре за этими событиями последовало крушение берлинской стены, самого уродливого физического символа холодной войны. |
| However, these statements, which met with approval at the time, were soon followed by disappointing statements and steps. | Однако за этими заявлениями, встреченными с одобрением в свое время, последовали другие, разочаровывающие заявления и шаги. |
| Cooperation between these organizations and the OAU, to the benefit of its member States, is of paramount importance. | Сотрудничество между этими организациями и ОАЕ на благо ее государств-членов имеет чрезвычайно важное значение. |
| In 1999, these plans call for: | В 1999 году в соответствии с этими планами предусмотрено: |
| Stimulate familiarity with these at field and HQ levels | Содействие ознакомлению с этими принципами на местах и на уровне штаб-квартиры |
| Three recent assessment studies have concluded that there is a need to rationalize the division of responsibilities among these various organizations. | Три последних оценки позволили сделать вывод о том, что необходимо улучшить разделение обязанностей между этими различными организациями. |
| It aims to foster the development of economic and political links between the EU and these partner countries. | Она имеет целью способствовать развитию экономических и политических связей между ЕС и этими странами-партнерами. |
| Within countries, there are differences in preferences and opportunities to select among these approaches. | В отдельных странах существуют различные преференции и возможности в отношении выбора между этими подходами. |
| We urge that the World Conference should pay special attention to the misuse of these new technologies, in particular of the Internet. | Мы настоятельно призываем Всемирную конференцию уделить особое внимание злоупотреблению этими новыми технологиями, особенно Интернетом. |
| Alliances between big pharmaceutical companies and these European biotechnology companies are increasing. | Расширяются партнерские связи между крупными фармацевтическими компаниями и этими европейскими биотехнологическими фирмами. |
| In the past 10 years, only 10 per cent of all land title applications have been processed by these offices. | За последние 10 лет этими учреждениями было рассмотрено лишь 10% всех заявлений на предоставление права собственности на землю. |
| Genuine mercenaries take advantage of these legal imperfections and gaps to avoid being classified as such. | Настоящие наемники пользуются этими недостатками и пробелами в правовых нормах с тем, чтобы избежать квалификации в качестве наемника. |
| The continuing confrontations between these communities have resulted in serious human rights violations. | Продолжающиеся столкновения между этими общинами привели к серьезным нарушениям прав человека. |
| It is reported that the trials of these individuals did not meet the international standards for fair trials. | Сообщается, что в ходе судебных процессов над этими лицами не соблюдались международные стандарты о справедливом судебном разбирательстве. |