This would greatly facilitate communication and service delivery in these islands. |
Это значительно облегчит связь с этими островами и предоставление им услуг. |
Some might find it paradoxical that we ask the belligerents themselves to combat these crimes, but it is essential. |
Кому-то может показаться парадоксальным, что мы просим сами воюющие стороны бороться с этими преступлениями, но это необходимо. |
The draft resolution suffers from these drawbacks and effects only a travesty of confidence-building measures. |
Данный проект резолюции обладает этими недостатками и является лишь подобием мер укрепления доверия. |
The international community has at its disposal the means with which to counter these threats. |
У международного сообщества есть средства борьбы с этими угрозами. |
This is an enormous moral debt to all those who have already lost their lives fighting these diseases. |
Мы в огромном моральном долгу перед всеми теми, кто уже погиб в борьбе с этими недугами. |
The needs and relationships between these three levels are illustrated in table 2. |
Потребности и связи между этими тремя уровнями иллюстрируются в таблице 2. |
It reviews the positive economic developments associated with economic globalization and examines some perceived challenges to these developments. |
В ней рассматриваются позитивные экономические тенденции, связанные с экономической глобализацией, и анализируются некоторые предполагаемые проблемы, связанные с этими тенденциями. |
We share these problems along with the responsibility to find a solution to them. |
Мы сталкиваемся с этими проблемами и наряду с этим несем ответственность за поиски их решений. |
We pay tribute to the dignified resilience and courage of the Cuban people in facing, and bracing against, these punitive measures. |
Мы воздаем должное достоинству, жизнестойкости и отваге кубинского народа, который сталкивается с этими карательными мерами и противостоит им. |
Close collaboration with these agencies has reduced duplication, increased the efficacy of budgetary allocations and produced greater outreach within the region. |
Тесное сотрудничество с этими учреждениями позволяет уменьшить дублирование работы, повысить эффективность бюджетных ассигнований и обеспечить более широкий охват в регионе. |
The Central Bank currently provides the Department with monthly statements of fund transfers by these organizations within the Kingdom and abroad. |
В настоящее время Центральный банк предоставляет департаменту по делам общинных организаций ежемесячные справки о переводе финансовых средств этими организациями в пределах страны и за границей. |
It will be important for the Annex to distinguish these differing perspectives. |
В приложении важно будет провести различие между этими двумя подходами. |
However, there exist distinct differences between these two water bodies. |
Однако между этими двумя категориями водных объектов имеются явные различия. |
The State guarantees equality of treatment among these persons and vis-à-vis other members of society under its legislation and socio-economic development programmes. |
Законодательство и программы социально-экономического развития страны гарантируют равенство в обращении с этими лицами, а также с другими членами общества. |
The outstanding issues still to be considered by the Working Group in connection with these provisions are highlighted in the accompanying footnotes. |
Нерешенные вопросы, которые Рабочей группе еще предстоит рассмотреть в связи с этими положениями, освещаются в сопроводительных сносках. |
Because of widespread discrimination against them, Roma communities would be particularly affected by these further changes in the legislation. |
Ввиду широко распространенной дискриминации в отношении рома общины рома будут особенно затронуты этими изменениями законодательства60. |
We express our deep sympathy to the bereaved families of the victims and reiterate our solidarity with these families during this trying time. |
Мы выражаем наши самые глубокие соболезнования семьям пострадавших и подтверждаем нашу солидарность с этими семьями в столь трудное для них время. |
Pursuant to these constitutional precepts, Venezuela has been making tremendous efforts to fulfil the international commitments that it has undertaken. |
В соответствии с этими конституционными положениями Венесуэла прилагает огромные усилия, чтобы выполнить принятые ею международные обязательства. |
Alongside these constitutional institutions, there are also independent administrative authorities and mechanisms that act more directly in the promotion and protection of human rights. |
Наряду с этими конституционными институтами существуют и независимые административные органы и механизмы, напрямую занимающиеся поощрением и защитой прав человека. |
MCST work has focused over the years on promoting increased networking between these sectors and the development of public/private sector partnerships. |
Деятельность МСНТ в течение ряда лет ориентирована на развитие все более активного сетевого взаимодействия между этими секторами и налаживание между ними партнерских взаимоотношений. |
All citizens have the right to these services, free of charge. |
Все граждане имеют право на бесплатное пользование этими услугами. |
There exist considerable differences among these minorities regarding their approach to, and acceptance of, education. |
Между этими этническими меньшинствами существуют глубокие различия в отношении подхода к образованию и его восприятия. |
Public documents issued by these schools, as well as school records and files, are kept in both languages. |
Официальные документы, выдаваемые этими школами, а также вся школьная и учебная документация ведутся на двух языках. |
The national standards to be developed by these boards will be based on labour market needs. |
Национальные стандарты, которые должны быть разработаны этими органами, будут определяться потребностями рынка труда. |
The Group met with these three individuals in August 2006 in Côte d'Ivoire. |
Группа встречалась с этими тремя лицами в августе 2006 года в Кот-д'Ивуаре. |