| More details on the main areas that were dealt with by these recommendations are given below. | Подробнее основные сферы, охватываемые этими рекомендациями, приводятся ниже. |
| It is therefore time to reaffirm our commitment to existing principles and to agree on some new strategies to address these threats. | Поэтому пришло время вновь заявить о нашей приверженности существующим принципам и согласовать новые стратегии борьбы с этими угрозами. |
| The Security Council is of course concerned primarily about these dangerous links threatening international peace and security. | Совет Безопасности, разумеется, весьма обеспокоен этими опасными связями, которые угрожают международному миру и безопасности. |
| Provisions relating to these special service agreements have been shown under the Facilities and infrastructure category in the 2004/05 financial period. | Ассигнования, связанные с этими специальными соглашениями об услугах, в 2004/05 бюджетном году проводились по статье «Помещения и инфраструктура». |
| It is clear that the new Administration will need to be consistent with these proposals. | Очевидно, что новая администрация должна будет согласиться с этими предложениями. |
| Certain issues specific to these meetings and activities are covered in section III below. | Определенные конкретные вопросы, связанные с этими встречами и мероприятиями, освещаются в разделе III ниже. |
| Turkmenistan will continue to maintain close ties with these United Nations agencies in the quest for and implementation of new possibilities for cooperation. | Туркменистан и в дальнейшем будет поддерживать тесные связи с этими учреждениями Организации Объединенных Наций в поисках и реализации новых возможностей сотрудничества. |
| Notwithstanding our concern at these developments, Guyana stands ready to help the fraternal people of Haiti overcome their social distress. | Несмотря на нашу обеспокоенность в связи с этими событиями, Гайана готова помочь братскому народу Гаити преодолеть социальный кризис. |
| Along with these priority areas, the Afghan Interim Authority stressed its commitment to transparency, efficiency and accountability. | Наряду с этими приоритетными областями Временная администрация Афганистана подчеркнула свою приверженность обеспечению транспарентности, эффективности и подотчетности. |
| In many CMR and COTIF-CIM countries, the national liability regimes for these modes of transport are adapted to the corresponding international conventions. | Во многих странах, являющихся участниками КДПГ и КМЖП-ММК, национальные режимы ответственности по данным видам транспорта приведены в соответствие с этими международными конвенциями. |
| There will be no further role for United Nations agencies in directing these programmes after 21 November. | После 21 ноября учреждения Организации Объединенных Наций больше не будут выполнять никакой роли в руководстве этими программами. |
| Better cooperation between these two bodies under Article 65 of the Charter is also a necessity. | Кроме того, необходимо улучшить сотрудничество между этими двумя органами в соответствии со статьей 65 Устава. |
| To cope with these situations, a significant number of States must participate in its action. | Для того чтобы справиться с этими ситуациями, требуется участие в его деятельности большего числа государств. |
| It also means that we have to work with all of these people. | Это означает также, что мы должны работать со всеми этими людьми. |
| Only by joining hands can the international community better equip itself to respond to and prevent these diseases. | Только путем объединения своих усилий международное сообщество сможет лучше подготовиться к борьбе с этими болезнями и к их профилактике. |
| In conclusion, I reiterate our full faith in the ability of the Iraqis to meet these challenges. | В завершение я хочу выразить еще раз нашу полную уверенность в способности иракцев справиться с этими проблемами. |
| Our common efforts against these and other threats must be universal, consistent, systematic and unwavering. | Наши общие усилия по борьбе с этими и другими угрозами должны быть всеобщими, последовательными, постоянными и твердыми. |
| The Panel finds that the claimant has adequately demonstrated ownership of these items. | Группа считает, что он надлежащим образом подтвердил свое право на владение этими изделиями. |
| The Panel finds that this evidence sufficiently demonstrates the claimant's ownership of these items. | Группа считает, что эти доказательства убедительно подтверждают право заявителя на владение этими предметами собственности. |
| The EU actively seeks to alleviate the human suffering caused by these weapons. | ЕС активно стремится к уменьшению страданий людей, вызываемых этими видами оружия. |
| Numerous financial investigations were initiated to identify and freeze assets associated with these individuals and entities. | Был начат целый ряд финансовых расследований для выявления и замораживания активов, связанных с этими лицами и организациями. |
| Quite often, people outside these walls have mistaken the Security Council for the sum total of the United Nations. | Зачастую люди за этими стенами ошибочно представляют себе Совет Безопасности как эквивалент всей Организации Объединенных Наций. |
| The Working Group accepted these definitions as a sound basis for further discussions. | Рабочая группа согласилась с этими определениями в качестве хорошей основы для дальнейших обсуждений. |
| In essence, we are here today to make a fateful choice between these two conflicting alternatives. | По существу, мы собрались здесь сегодня, чтобы сделать судьбоносный выбор между этими двумя противоположными альтернативами. |
| We in Maldives take immense pride in these accomplishments. | Жители Мальдивских Островов чрезвычайно гордятся этими достижениями. |