| Many of the issues considered above are raised in the discussion of these two Principles in the Report. | Многие из рассмотренных выше вопросов обсуждаются в связи с этими двумя принципами в упомянутом докладе. |
| We think that the existing divisions in the Department of Economic and Social Affairs cope with these issues quite well. | На наш взгляд, с этими вопросами неплохо справляются уже существующие в Департаменте подразделения. |
| This will require a sensible balance to be struck between these basic purposes of the United Nations. | Это потребует установления сложного баланса между этими основными целями Организации Объединенных Наций. |
| Fourthly, as regards India and Pakistan, we welcome the decrease in tension between these two countries. | В-четвертых, что касается Индии и Пакистана, мы приветствуем ослабление напряженности в отношениях между этими двумя странами. |
| The jurisprudence acquired in these courts over the years would contribute to the promotion of minority rights. | Правовая практика, накопленная этими судами в течение ряда лет, будет содействовать поощрению прав меньшинств. |
| Communication between these two worlds - cooperation between the United Nations system and legislative bodies - is therefore becoming increasingly necessary. | Следовательно, все большее значение приобретает связь между этими двумя мирами - сотрудничество между системой Организации Объединенных Наций и законодательными органами. |
| It will certainly be no easy task to strike a balance between these two principles in the draft convention. | Разумеется, найти равновесие между этими двумя принципами в проекте Конвенции будет непросто. |
| My delegation concurs fully with these assertions. | Моя делегация полностью согласна с этими утверждениями. |
| We must identify ways for these two organs better to coordinate their efforts in this area. | Мы должны наметить пути для более эффективного согласования своих усилий этими двумя органами в данной области. |
| When reporting emissions, the level of uncertainty associated with these data and their underlying assumptions should also be reported. | При представлении отчетности о выбросах следует также сообщать об уровне неопределенности, связанной с этими данными, и соответствующих базовых допущениях. |
| Balance and interaction between these global and regional factors is a key element in the work of the Security Council. | Равновесие и взаимодействие между этими глобальными и региональными факторами является ключевым элементом в работе Совета Безопасности. |
| In 1996, more than 10 per cent of all families living in Uzbekistan received these benefits. | В 1996 году этими пособиями было охвачено свыше 10% всех проживающих в Республике семей. |
| Any organization, company or Government taking action in keeping with these aims may join the Task Force and become part of its international campaign. | Любые организации, компании или правительственные органы, принимающая меры в соответствии с этими целями, могут присоединиться к Специальной группе и участвовать в проведении ее международной кампании. |
| Parallel to these briefing sessions, 11 meetings with different experts were convened during the three weeks of the session. | Параллельно с этими информационными сессиями, на протяжении трех недель, в течение которых продолжалась сессия, было созвано 11 совещаний с участием различных экспертов. |
| A total of 40,240 participants, mainly women and children, benefited from these services. | Этими услугами воспользовались в общей сложности 40240 участников, главным образом женщины и дети. |
| The proposals below relate to these three areas. | Приводимые ниже предложения связаны с этими тремя областями. |
| Indicators related to these targets can be used as progress indicators with regard to environment-related improvements in energy sector. | Индикаторы, связанные с этими целевыми показателями, можно использовать в качестве индикаторов прогресса в области улучшения экологических показателей сектора энергетики. |
| The Courts Act, 1993, regulates the relationships between these courts in civil and criminal matters. | Отношения между этими судами в гражданских и уголовных делах регулируются в соответствии с Законом о судах 1993 года. |
| As members of the international community, we are all concerned about these matters. | В качестве членов международного сообщества мы все озабочены этими вопросами. |
| According to these parameters, the administrator is fully free to regulate the access of the physically disabled persons who pass the examination. | Руководствуясь этими критериями, руководитель имеет полное право регулировать доступ лиц с физическими недостатками, которые успешно сдают этот экзамен. |
| The international community has now realized that these gangs must be fought. | Международное сообщество теперь осознало, что с этими бандами необходимо бороться. |
| We encourage UNECE States to take advantage of these efforts when measuring their own progress on sustainable development. | Мы призываем государства ЕЭК ООН воспользоваться этими усилиями для оценки своего собственного прогресса на пути устойчивого развития. |
| The principal sources of Manx law are Acts of Tynwald and the Orders and Regulations made under these Acts. | Основными источниками законодательства Мэна являются законы Тинуолда, а также указы и нормативные акты, принятые в соответствии с этими законами. |
| Awareness and reason demand that we be up to confronting these new historic circumstances. | Понимание и разум побуждают нас действовать в соответствии с этими новыми историческими обстоятельствами. |
| NGOs also reported increased collaboration with these sectors. | НПО также сообщили о расширении сотрудничества с этими секторами. |