| Reportedly, 3,100 complaints from families of missing persons have been compiled by these institutions. | Сообщалось, что этими механизмами было получено З 100 жалоб от родственников пропавших без вести лиц. |
| The efforts made by these groups to achieve concrete results should be given support and encouragement. | Следует поддерживать и поощрять усилия, прилагаемые этими группами для достижения конкретных результатов. |
| Any decision adopted by these authorities shall be communicated to the State requesting extradition. | Любое решение, принятое этими органами, доводится до сведения государства, направляющего просьбу о выдаче. |
| There are possible difficulties that arise from these suggestions. | В связи с этими предложениями могут возникнуть определенные сложности. |
| We have recognized that effective regional cooperation in the field of law enforcement will help us combat these threats. | Мы понимаем, что эффективное региональное сотрудничество в области правоохранительных действий поможет нам вести борьбу с этими угрозами. |
| The bloody border conflict between these two neighbouring States in the Horn of Africa started on May 6 this year. | Кровавый пограничный конфликт между этими двумя соседними государствами Африканского Рога начался 6 мая этого года. |
| Faced with these difficulties, a number of United Nations agencies and other bodies do report on global and regional environmental trends. | Столкнувшись с этими трудностями, ряд учреждений Организации Объединенных Наций и другие органы в своих отчетах сообщают о глобальных и региональных тенденциях в природоохранной деятельности. |
| Portugal refers to it for everything to do with these rights in general. | В нем описывается общее положение дел с этими правами в Португалии. |
| The challenge set by these two Conferences is substantial. | Задачи, поставленные этими двумя конференциями, колоссальны. |
| It acknowledges the link between these rights and the attainment of civil and political rights. | В ней признается взаимосвязь между этими правами и реализацией гражданских и политических прав. |
| Parallel with these political developments, there have been major economic developments of a structural nature. | Одновременно с этими политическими событиями происходит крупная структурная перестройка экономики. |
| According to these Principles, returns must occur in conditions of safety and dignity. | В соответствии с этими принципами мероприятия по возвращению должны осуществляться в условиях безопасности и уважения человеческого достоинства. |
| The Government states that 70 persons have been arested in connection with these incidents. | Правительство сообщает об аресте 70 человек в связи с этими инцидентами. |
| Persons convicted by these tribunals under a flawed process are still being held in detention. | Лица, осужденные этими судебными инстанциями с нарушениями надлежащей процедуры, все еще содержатся под стражей. |
| Most of these replies contained details of the legal proceedings carried out by the various authorities dealing with the cases. | В большинстве из этих ответов содержалась подробная информация о юридических процедурах, осуществляемых различными органами, занимающимися этими делами. |
| The increase in recurrent expenditure relates mainly to the proposed increase in the number of posts and the related expenditure associated with these additional posts. | Увеличение регулярных расходов обусловлено в первую очередь предлагаемым увеличением числа должностей и связанными с этими дополнительными должностями расходами. |
| Under these laws an inventor may register a patent to an invention if he/she can prove innovation, usefulness, commercial applicability and inventive progress. | В соответствии с этими законами любой изобретатель может зарегистрировать патент на изобретение, если он может доказать новаторский аспект, полезность, коммерческую применимость и прогрессивность своего изобретения. |
| The administrative costs for these schemes are paid by the Government. | Административные расходы, связанные с этими системами, оплачиваются правительством. |
| Canada hopes to achieve harmonization on hazardous materials information legislation with these trading partners. | Канада хотела бы обеспечить согласование законодательных норм в области опасных материалов с этими торговыми партнерами. |
| Armed with these three Ps you will be in a good position to help us in overcoming our current difficulties. | Будучи вооружены тремя этими качествами, вы окажетесь в хорошем положении для того, чтобы помочь нам преодолеть свои трудности. |
| My Government's aim is to maintain an active and purpose-oriented dialogue with these countries. | Мое правительство стремится к поддержанию с этими странами активного и целенаправленного диалога. |
| I look forward to productive cooperation with these distinguished representatives. | Я надеюсь на продуктивное сотрудничество с этими уважаемыми представителями. |
| No other treaty is able to meet all of these tests. | Никакой другой договор не обладает всеми этими качествами. |
| As we found, these tests were soon followed by provocative statements and threats against Pakistan. | Как мы установили, за этими испытаниями вскоре последовали провокационные заявления и угрозы в адрес Пакистана. |
| But we are not merely setting a new standard for transparency in relation to these materials. | Но мы не просто устанавливаем новый стандарт транспарентности в связи с этими материалами. |