| The Constitutional Council had gone beyond these claims in cancelling results in departments which had not been disputed by Mr. Gbagbo. | Конституционный совет не ограничился этими жалобами и аннулировал результаты голосования в департаментах, в отношении которых у г-на Гбагбо жалоб не было. |
| UNMIS is ready to work with these forces to maintain peace while a permanent settlement is being sought by the two parties. | МООНВС готова в сотрудничестве с этими силами поддерживать мир в ожидании достижения обеими сторонами окончательного урегулирования. |
| (b) Alignment: Donor countries align behind these objectives and use local systems. | Ь) Согласование: Страны-доноры увязывают свои действия с этими целями и используют местные системы. |
| UNCTAD has further strengthened its ties with these institutions. | ЮНКТАД еще более укрепила свои связи с этими учреждениями. |
| Therefore, the countries aforementioned and many others would not be affected by these regulations. | Таким образом, вышеупомянутые и многие другие страны не будут затронуты этими правилами. |
| The widespread use of siloxanes and their broad application, high volatility and potential for toxic effects have raised concerns about these compounds within various disciplines of environmental science. | Обширное использование силоксанов и их широкое распространение, высокая летучесть и потенциальные токсичные эффекты стали поводом для озабоченности в связи с этими веществами в рамках различных дисциплин, связанных с окружающей средой. |
| A broad range of the activities and projects included in these implementation plans is eligible for funding under the GEF. | Целый ряд мероприятий и проектов, предусмотренных этими планами выполнения, удовлетворяют критериям для финансирования в рамках ФГОС. |
| I encourage Council members to follow up on these matters during Council consultations and briefings; | Рекомендую членам Совета продолжать отслеживать положение дел в связи с этими вопросами в ходе консультаций и брифингов в Совете; |
| It is incredible how the Monitoring Group swallows in to-to even the most absurd stories concocted by these shadowy sources. | Поразительно, как Группа контроля полностью заглатывает даже самые абсурдные истории, сфабрикованные этими подпольными источниками. |
| The Group has endeavoured, so far without success, to engage with these refiners and smelters. | Группа предпринимала попытки, пока не увенчавшиеся успехом, наладить взаимодействие с этими обогатительными и плавильными предприятиями. |
| Awareness and implementation of due diligence on the part of these companies is therefore of critical importance. | Таким образом, понимание и применение этими компаниями принципов проявления должной осмотрительности имеет чрезвычайно важное значение. |
| In regard to these basic requirements, the international community can make no adjustments. | В связи с этими основополагающими требованиями международное сообщество не может делать каких-либо уступок. |
| The Panel sought to obtain evidence concerning arms embargo violations that could be attributed to these individuals. | Группа стремилась получить свидетельства нарушений режима эмбарго на оружие, которые могли быть совершены этими лицами. |
| The Panel met with both of these individuals on several occasions. | Группа несколько раз встречалась с обоими этими лицами. |
| I would like to take this opportunity to express my support for an in-depth, impartial and independent investigation into these serious allegations. | Пользуясь настоящей возможностью, заявляю о своей поддержке проведения углубленного, беспристрастного и независимого расследования в связи с этими серьезными обвинениями. |
| Various mechanisms between these two extremes have been suggested. | Между этими двумя противоположными подходами был предложен целый ряд механизмов. |
| It is obvious that those behind these incidents are seeking to advance a radical and destructive agenda. | Очевидно, что те, кто скрываются за этими инцидентами, пытаются реализовать свои радикальные и деструктивные планы. |
| Police and the FARDC officers have been trained to use these machines. | Сотрудники полиции и офицеры ВСДРК были обучены работе с этими машинами. |
| The area in between these two locations will be covered by long-range patrols. | Контроль за участком между этими двумя населенными пунктами будет осуществляться на основе дальнего патрулирования. |
| More sophisticated investigative, prosecutorial and judicial expertise is needed for these more complex crimes. | Более совершенный следственный, прокурорский и судебный опыт необходим для борьбы с этими более сложными преступлениями. |
| The Panel will continue to investigate these issues. | Группа будет продолжать заниматься этими вопросами. |
| The joint Lebanese-Syrian border committee that is tasked with these matters has yet to convene. | Совместный ливанско-сирийский комитет по вопросу о границе, которому поручено заниматься этими вопросами, еще не собирался. |
| How could the Security Council address these scenarios within its mandate? | Что в связи с этими сценариями может сделать Совет Безопасности в рамках своего мандата? |
| The Pacific is just one of many regions facing these and other security challenges caused by climate change. | Тихий океан является лишь одним из многих регионов, сталкивающихся с этими и другими проблемами в области безопасности, обусловленными изменением климата. |
| There are approximately 110 known or suspected sites in Kosovo and the KSF Mine Action Centre is closely tracking these locations. | В Косово насчитывается примерно 110 известных или предполагаемых участков, и Центр Сил безопасности Косово по разминированию тщательно следит за этими местами. |