| They have not accounted for many of the weapons filled with these agents, such as their R-400 bombs. | Они так и не отчитались за многие вилы оружия, наполненного этими агентами, такими как бомбы R-400. |
| Those reports have covered all the topics traditionally associated with these subjects and proposed 22 draft articles. | В этих докладах были рассмотрены все темы, традиционно связываемые с этими вопросами, и предложены 22 проекта статей. |
| The Special Rapporteur accepts these criticisms and recognizes the need to adjust those principles. | Специальный докладчик соглашается с этими критическими замечаниями и признает необходимость корректировки этих принципов. |
| The intertwined relationship of both of these illegal enterprises was explicitly elucidated by the International Court of Justice in its advisory opinion. | Неразрывная связь между этими незаконными операциями была четко определена Международным Судом в его консультативном заключении. |
| States Parties can further enhance cooperation with these international organizations and make full use of their resources and achievements. | Государства-участники могут еще больше упрочивать сотрудничество с этими международными организациями и в полной мере востребовать их ресурсы и достижения. |
| The choice between these different approaches may involve balancing factors such as time, cost, efficiency, transparency and democracy. | Для того чтобы сделать выбор между этими различными подходами, может потребоваться взвешенный учет таких факторов как время, стоимость, эффективность, прозрачность и демократичность. |
| The father of the child can exercise these rights. | Отец ребенка также может пользоваться этими правами. |
| We warmly thank the French presidency for its great dedication and expertise in chairing these complex negotiations. | Мы искренне благодарим председательствующую в Совете французскую делегацию за ее громадную самоотверженность и глубокие знания, проявленные при руководстве этими сложными переговорами. |
| The distribution of costs and liabilities linked to these recent changes is difficult to estimate. | Распределение расходов и обязанностей в связи с этими недавними изменениями оценить сложно. |
| This objective is specified in the AABFS's agreements with these institutions. | Такая цель указана в соглашениях ААБФН с этими организациями. |
| At its eighth session, the Committee had decided that this analysis should be carried out to clarify links between these instruments. | На своей восьмой сессии Комитет постановил провести такой анализ с целью прояснения взаимосвязей между этими документами. |
| NGOs and experts are to a large extent charged with implementing the projects under the national action plans for combating these problems. | НПО и эксперты принимают активное участие в осуществлении проектов, реализуемых в рамках национальных планов действий по борьбе с этими явлениями. |
| The equality planning of these undertakings should perhaps be supported by other means than mere supervision only. | Планирование этими предприятиями мероприятий по обеспечению равенства возможно следует поддержать не только путем контроля, но и с использованием других средств. |
| On 6 March 2003, during the extremely useful exchange of views between these organizations and the CTC, this problem was highlighted. | Эта проблема вновь подчеркивалась 6 марта 2003 года в ходе чрезвычайно полезного обмена мнениями между этими организациями и КТК. |
| The use of the measures prescribed by these different policies is subject to monitoring by the managing board of each facility. | Использование мер, предусмотренных этими различными распорядками, подлежит контролю со стороны административного совета каждого учреждения. |
| This is all the more deplorable considering the significant proliferation risks associated with these materials. | И это тем более прискорбно, что с этими материалами сопряжены значительные распространенческие риски. |
| In connection with these visits, the status of equality planning in the undertaking has always been discussed. | В связи с этими посещениями всегда обсуждалось положение с планированием мероприятий по обеспечению равенства на данном конкретном предприятии. |
| The accused has privileged communications with these legal associates. | Обвиняемому дано право сноситься с этими юридическими помощниками. |
| The United Nations system has been working closely with these countries and organizations, lending its political, technical and financial support. | Система Организации Объединенных Наций тесно сотрудничает с этими странами и организациями, оказывая политическую, техническую и финансовую помощь. |
| In practice, however, it is not so easy to draw a clear distinction between the two regimes along these lines. | Тем не менее на практике не так легко провести ясные различия между этими двумя режимами по этим границам. |
| The Special Rapporteur will maintain close relations with these bodies to ensure complementarity in the United Nations work on this mandate. | Специальный докладчик будет работать в тесной связи с этими органами в целях обеспечения взаимодополняемости работы системы Организации Объединенных Наций по вопросам, относящимся к его мандату. |
| For this reason, it was feared that the complainant might warn or otherwise contact these individuals, thus obstructing the investigation. | По этой причине возникли опасения, что заявительница может предупредить или каким-либо иным способом установить контакт с этими лицами, помешав тем самым расследованию. |
| This is an important indicator that post-conflict Governments are progressively achieving control over these precious natural resources. | Это является важным показателем того, что правительства в постконфликтных странах постепенно устанавливают контроль над этими ценными природными ресурсами. |
| The relation of the International Development Targets to these priorities is still being addressed at global, regional and national levels. | Связь международных целей в области развития с этими приоритетами по-прежнему рассматривается на глобальном, региональном и национальном уровнях. |
| Legal systems do not all make specific conceptual distinctions between these issues. | Не во всех правовых системах проводятся конкретные концептуальные различия между этими вопросами. |