We possess adequate historical evidence, as well as legal grounds, to assert our sovereignty over these two archipelagos. |
Мы располагаем необходимыми историческими доказательствами, а также юридическими основаниями для того, чтобы заявлять о своем суверенитете над этими двумя архипелагами. |
The fight against these scourges is foremost in our concerns and high on the international agenda. |
Борьба с этими бедствиями вызывает нашу основную обеспокоенность и является приоритетной в международной повестке дня. |
On these rights the Constitution states: |
В связи с этими правами Конституция предусматривает следующее: |
Public officials and members of civil society enjoy and exercise these rights in the broadest possible manner. |
Как государственные служащие, так и члены гражданского общества в полной мере пользуются этими правами. |
The G. therefore calls for the immediate establishment of an ad hoc committee on nuclear disarmament in accordance with these decisions. |
Поэтому Группа 21 призывает к незамедлительному учреждению специального комитета по ядерному разоружению в соответствии с этими решениями. |
Let us get on with these tasks now while the window of political opportunity to accomplish them is open. |
Давайте же займемся этими задачами сейчас, пока политическая возможность для их решения остается открытой. |
The situation on the Korean peninsula, however, contrasts, to a great degree, with these positive developments. |
И в значительной мере с этими позитивными изменениями контрастирует ситуация на Корейском полуострове. |
Finland is ready to work on these questions as well. |
Финляндия готова работать и над этими вопросами. |
And we all believe that the world is a safer and better place with these treaties. |
И все мы считаем, что с этими договорами мир стал более безопасным и лучшим местом. |
It is not necessary to dwell on the tragic events that showed the need to make a clear distinction between these two activities. |
Нет нужды рассказывать о трагических событиях, которые показали необходимость проведения четкого различия между этими двумя видами деятельности. |
Although we recognize the need for coordination between peacekeeping and humanitarian assistance operations, it should be reiterated that these activities need to be clearly differentiated. |
Хотя мы признаем необходимость координации операций по поддержанию мира и оказанию гуманитарной помощи, необходимо вновь подтвердить, что между этими двумя видами деятельности должно проводиться четкое различие. |
The individual and collective efforts of African States to achieve socio-political transformation have been threatened by these conflicts. |
Индивидуальные и коллективные усилия африканских государств по обеспечению социально-экономических трансформаций были поставлены под угрозу этими конфликтами. |
It is necessary to find appropriate policies to manage these positive signs, policies which we must be courageous enough to implement. |
Необходимо выработать адекватные стратегии для управления этими позитивными признаками, стратегии, которые мы должны иметь мужество осуществить. |
It fails to capture the special problems faced by these countries and their vulnerability to external shocks. |
С его помощью нельзя отразить особые проблемы, стоящие перед этими странами, и их уязвимость перед внешними потрясениями. |
It was in this resolutely constructive spirit that I wished to share these few comments. |
Именно в таком решительно конструктивным настрое я хотел поделиться этими соображениями. |
My country took an active role before the Court during the proceedings relating to these cases. |
Моя страна играла активную роль в Суде в ходе процедур, связанных с этими делами. |
Consultation with these partners would enhance the ability of the United Nations to support implementing countries by making this experience available. |
Консультации с этими партнерами позволили бы им поделиться этим опытом с осуществляющими программу странами, что укрепит возможности Организации Объединенных Наций в деле их поддержки. |
In addition to actions undertaken at national level, we have launched a Union-wide effort to combat these manifestations. |
Помимо действий, предпринимаемых на национальном уровне, мы начали осуществлять общесоюзные усилия по борьбе с этими проявлениями. |
Japan maintains the view that these three basic issues are closely interrelated. |
Япония придерживается мнения, что между этими тремя главными сферами существует тесная взаимосвязь. |
Along with these services, it monitors the implementation and progress of projects. |
Вместе с этими службами он осуществляет контроль за исполнением проектов и ходом их осуществления. |
My delegation believes that there will be many opportunities for cooperation between these two organizations in both the administrative and technical areas. |
Моя делегация считает, что имеются большие возможности для сотрудничества между этими двумя организациями как в административной, так и в технической областях. |
And for me, the path between these two extremes takes the shape of a wave. |
И для меня путь между этими двумя крайностями имеет форму волны. |
Well, I need to clean up after these people. |
Я должен убирать за этими людьми. |
I could get into the White House pressroom with these documents. |
Я могу войти в пресс-центр белого дома с этими документами. |
I just thought you should know the story behind these stories in case anyone was to ask. |
Я просто подумал, что ты должен знать историю что стоит за всеми этими рассказами, на тот случай, если кто-нибудь спросит. |