| We possess adequate historical evidence, as well as legal grounds, to assert our sovereignty over these two archipelagos. | Мы располагаем необходимыми историческими доказательствами, а также юридическими основаниями для того, чтобы заявлять о своем суверенитете над этими двумя архипелагами. |
| The fight against these scourges is foremost in our concerns and high on the international agenda. | Борьба с этими бедствиями вызывает нашу основную обеспокоенность и является приоритетной в международной повестке дня. |
| On these rights the Constitution states: | В связи с этими правами Конституция предусматривает следующее: |
| Public officials and members of civil society enjoy and exercise these rights in the broadest possible manner. | Как государственные служащие, так и члены гражданского общества в полной мере пользуются этими правами. |
| The G. therefore calls for the immediate establishment of an ad hoc committee on nuclear disarmament in accordance with these decisions. | Поэтому Группа 21 призывает к незамедлительному учреждению специального комитета по ядерному разоружению в соответствии с этими решениями. |
| Let us get on with these tasks now while the window of political opportunity to accomplish them is open. | Давайте же займемся этими задачами сейчас, пока политическая возможность для их решения остается открытой. |
| The situation on the Korean peninsula, however, contrasts, to a great degree, with these positive developments. | И в значительной мере с этими позитивными изменениями контрастирует ситуация на Корейском полуострове. |
| Finland is ready to work on these questions as well. | Финляндия готова работать и над этими вопросами. |
| And we all believe that the world is a safer and better place with these treaties. | И все мы считаем, что с этими договорами мир стал более безопасным и лучшим местом. |
| It is not necessary to dwell on the tragic events that showed the need to make a clear distinction between these two activities. | Нет нужды рассказывать о трагических событиях, которые показали необходимость проведения четкого различия между этими двумя видами деятельности. |
| Although we recognize the need for coordination between peacekeeping and humanitarian assistance operations, it should be reiterated that these activities need to be clearly differentiated. | Хотя мы признаем необходимость координации операций по поддержанию мира и оказанию гуманитарной помощи, необходимо вновь подтвердить, что между этими двумя видами деятельности должно проводиться четкое различие. |
| The individual and collective efforts of African States to achieve socio-political transformation have been threatened by these conflicts. | Индивидуальные и коллективные усилия африканских государств по обеспечению социально-экономических трансформаций были поставлены под угрозу этими конфликтами. |
| It is necessary to find appropriate policies to manage these positive signs, policies which we must be courageous enough to implement. | Необходимо выработать адекватные стратегии для управления этими позитивными признаками, стратегии, которые мы должны иметь мужество осуществить. |
| It fails to capture the special problems faced by these countries and their vulnerability to external shocks. | С его помощью нельзя отразить особые проблемы, стоящие перед этими странами, и их уязвимость перед внешними потрясениями. |
| It was in this resolutely constructive spirit that I wished to share these few comments. | Именно в таком решительно конструктивным настрое я хотел поделиться этими соображениями. |
| My country took an active role before the Court during the proceedings relating to these cases. | Моя страна играла активную роль в Суде в ходе процедур, связанных с этими делами. |
| Consultation with these partners would enhance the ability of the United Nations to support implementing countries by making this experience available. | Консультации с этими партнерами позволили бы им поделиться этим опытом с осуществляющими программу странами, что укрепит возможности Организации Объединенных Наций в деле их поддержки. |
| In addition to actions undertaken at national level, we have launched a Union-wide effort to combat these manifestations. | Помимо действий, предпринимаемых на национальном уровне, мы начали осуществлять общесоюзные усилия по борьбе с этими проявлениями. |
| Japan maintains the view that these three basic issues are closely interrelated. | Япония придерживается мнения, что между этими тремя главными сферами существует тесная взаимосвязь. |
| Along with these services, it monitors the implementation and progress of projects. | Вместе с этими службами он осуществляет контроль за исполнением проектов и ходом их осуществления. |
| My delegation believes that there will be many opportunities for cooperation between these two organizations in both the administrative and technical areas. | Моя делегация считает, что имеются большие возможности для сотрудничества между этими двумя организациями как в административной, так и в технической областях. |
| And for me, the path between these two extremes takes the shape of a wave. | И для меня путь между этими двумя крайностями имеет форму волны. |
| Well, I need to clean up after these people. | Я должен убирать за этими людьми. |
| I could get into the White House pressroom with these documents. | Я могу войти в пресс-центр белого дома с этими документами. |
| I just thought you should know the story behind these stories in case anyone was to ask. | Я просто подумал, что ты должен знать историю что стоит за всеми этими рассказами, на тот случай, если кто-нибудь спросит. |