| One way to fight these pandemics might be to work to strengthen national health systems overall. | Одним из путей борьбы с этими пандемиями должна стать работа по общему укреплению национальных систем здравоохранения. |
| The cooperation and coordination of the United Nations with these regional and subregional organizations has considerably evolved. | Существенно укрепились сотрудничество и координация Организации Объединенных Наций с этими региональными и субрегиональными организациями. |
| We are therefore encouraged by the Council's continued focus on these matters. | Поэтому нас обнадеживает тот факт, что Совет продолжает заниматься этими вопросами. |
| By resolution of the Khalk Maslakhaty on 15 August 2003, the use of these goods by citizens without charge was extended to 2020. | Постановлением Халк Маслахаты от 15 августа 2003 года бесплатное пользование гражданами этими благами продлено до 2020 года. |
| In this respect, it was suggested to strengthen the coherence between these three forms of education. | В этой связи было предложено более четко показать логическую взаимосвязь между этими тремя формами образования. |
| It has worked with these associations in promoting projects and sought their intervention as consultants in various specific instances. | Секретариат работает с этими ассоциациями в интересах активизации некоторых проектов и привлекает их в качестве консультантов по конкретным вопросам. |
| International arrest warrants that have no validity have been issued through these unauthorized structures against Kosovo residents. | Международные ордеры на аресты жителей Косово, которые не имеют законной силы, были изданы этими неполномочными структурами. |
| In addition to these textbooks, 13 teaching aids were offered for teaching Lithuanian as the State language at schools for national minorities. | Наряду с этими учебниками предлагались учебные пособия по изучению литовского языка как государственного в школах для национальных меньшинств. |
| The aim of the Plan is to propose policies on the basis of dialogue and consultation with these sectors. | Цель плана состоит в разработке соответствующей политики на основе диалога и консультаций с этими группами населения. |
| The use of child soldiers also results from these deep-seated causes. | Использование детей в качестве солдат также объясняется этими глубоко укоренившимися причинами. |
| There are many links between these phenomena, which feed off one another. | Существует много связей между этими явлениями, которые взаимно питают друг друга. |
| Have there been criminal investigations and prosecutions relating to these incidents? | Были ли в связи с этими инцидентами проведены уголовно-следственные действия и возбуждалось ли уголовное преследование? |
| Most Thais have been eager to learn how to exercise their rights and make use of these new mechanisms. | Большинство граждан Таиланда хотят знать, как они могут воспользоваться своими правами и этими новыми механизмами. |
| This decision requires Annex I Parties to begin using these guidelines for reporting the annual inventories due in the year 2004. | Это решение постановляет, что Сторонам, включенным в приложение I, следует начать пользоваться этими руководящими принципами при подготовке своих годовых кадастров, подлежащих представлению в 2004 году. |
| Thus, any discrimination based on race or ethnic origin will be punished in accordance with these instruments. | Таким образом, все акты дискриминации по мотивам расовой принадлежности или этнического происхождения будут наказываться в соответствии с этими законами. |
| So far, there has been no record of any complaint submitted by these communities on account of discrimination. | Вплоть до настоящего времени не было зарегистрировано ни одного случая подачи этими общинами какой-либо жалобы в отношении дискриминации. |
| The section of the proposal on financial implications provides information on two cost options for these courses. | Раздел предложения о финансовых последствиях содержит информацию о двух вариантах покрытия расходов, связанных с этими курсами. |
| The Solicitor General agreed with these reasons. | Заместитель Генерального прокурора согласился с этими доводами. |
| Arrangements have been made for remand prisoners, convicted prisoners and counsel to inspect these records. | Для самого подследственного, осужденного и его защитника созданы условия для ознакомления с этими записями. |
| Organizational issues connected with these structural transformations are currently being addressed. | В настоящее время решаются организационные вопросы, связанные с этими структурными преобразованиями. |
| In 2003, these educational establishments trained 58 masters of arts, 527 bachelors of arts and 2,320 junior specialists. | В 2003 году этими учебными заведениями подготовлено 58 магистров, 527 бакалавров и 2320 младших специалистов. |
| This ensures that the rights guaranteed by these conventions are valid without distinction on the territory of Liechtenstein for all persons. | Благодаря этому на территории Лихтенштейна обеспечивается действительность прав, гарантированных этими конвенциями, для всех лиц без разграничения. |
| In particular, it condemns the continuing commission of massacres, as well as selective murders by these groups. | В частности, она осуждает продолжающееся совершение массовых расправ, а также избирательных убийств этими формированиями. |
| As roll-out of harmonized country programme preparation processes continues, oversight of these processes will require more attention and resources. | По мере развертывания согласованных процессов подготовки страновой программы деятельность по надзору за этими процессами требует все больше внимания и ресурсов. |
| Operating in an environment characterized by these factors has operational and programmatic implications for UNICEF. | Осуществление деятельности в условиях, характеризующихся этими факторами, сопряжено для ЮНИСЕФ с определенными оперативными и программными последствиями. |