| The Working Group might wish to explore whether there are clear, subject - driven synergies between these meetings and the Belgrade Conference. | Рабочая группа, возможно, пожелает изучить вопрос, существует ли между этими совещаниями и Белградской конференцией ясно выраженный тематический синергизм. |
| All persons under the jurisdiction of Turkmenistan enjoy these rights in practice and are not subjected to racial discrimination. | Все лица, находящиеся под юрисдикцией Туркменистана, пользуются этими правами на практике, не подвергаясь расовой дискриминации. |
| However, government is addressing all of these. | Однако правительство занимается всеми этими вопросами. |
| Some categories of State employees may not enjoy these rights. | Этими правами не могут пользоваться определенные категории государственных служащих. |
| In some cases, it is females who are denied access to these resources at the end. | В некоторых случаях возможности пользоваться этими ресурсами в конечном счете лишаются женщины. |
| Moreover, the quasi-judicial control exercised by these bodies is even less comprehensive. | Кроме того, осуществляемый этими органами квазисудебный контроль имеет еще более узкий охват. |
| Quasi-judicial control by these treaty bodies is essentially random because it depends on the receipt of individual communications. | Квазисудебный контроль, осуществляемый этими договорными органами, носит, как правило, произвольный характер, поскольку зависит от получения индивидуальных сообщений. |
| Both administrative control and quasi-judicial review by these treaty bodies are thus by nature more reactive than preventive. | Таким образом, как административный контроль, так и квазисудебное рассмотрение этими договорными органами являются по своему характеру скорее реакцией на случившееся, а не превентивной мерой. |
| The Special Rapporteur has constantly called upon States to prepare national programmes to combat these scourges as a matter of urgency. | Специальный докладчик постоянно обращался к государствам с призывом разработать национальные программы неотложных мер по борьбе с этими негативными явлениями. |
| But logically, the equivalence between these two concepts is not that straightforward. | Однако логически между этими двумя концепциями нельзя однозначно поставить знак равенства. |
| Secondly, the products of these semi- and low-skilled workers must have access to markets. | Во-вторых, продукция, производимая этими мало- и низкоквалифицированными работниками, должна иметь доступ на рынки. |
| Special procedures should therefore have regular and systematic interaction with these bodies. | Поэтому специальным процедурам следует регулярно и систематически взаимодействовать с этими органами. |
| We do not know the value of non-farm assets for these households. | Нам не известна стоимость активов, не используемых этими хозяйствами в сельскохозяйственной деятельности. |
| Furthermore, the State party should ensure proper coordination between these independent monitoring bodies and existing human rights offices and commissions. | Кроме того, государству-участнику следует обеспечить должную координацию между этими независимыми органами по мониторингу и существующими бюро и комиссиями по правам человека. |
| It is also concerned at the low level of financial support received by these children and their families. | Он также обеспокоен низким уровнем финансовой поддержки, получаемой этими детьми и их семьями. |
| A review of these provisions shows that discriminatory aspects which were present in the law have been amended. | Ознакомление с этими положениями показывает, что имевшиеся прежде в законодательстве дискриминационные моменты устранены. |
| Further, marital status does not have an impact of their enjoyment of these benefits. | Семейный статус не влияет и на их право пользоваться этими пособиями. |
| With these few exceptions, traditional authorities and courts continue to be dominated by men. | За этими немногочисленными исключениями в традиционных органах власти и традиционных судах продолжают доминировать мужчины. |
| There is no indication that the author has exhausted domestic remedies in regard to these judicial decisions. | Автор, по мнению государства-участника, не исчерпал внутренних средств правовой защиты в связи с этими судебными решениями. |
| Saudi Arabia has reviewed these materials and prepared summaries of their action recommendations. | Саудовская Аравия ознакомилась с этими материалами и подготовила резюме их рекомендаций, касающихся конкретных мер. |
| Establish the proper coordination mechanism and relationship between these centers, and the security, intelligence, and defense bodies in each state. | Создать надлежащий механизм координации и установить связь между этими центрами и органами безопасности, разведки и обороны в каждом государстве. |
| Accordingly, he has failed properly to exhaust domestic remedies in relation to these two issues. | Соответственно, он не исчерпал надлежащим образом всех внутренних средств правовой защиты в связи с этими двумя проблемами. |
| Women should not waste the window of opportunity afforded by these reform processes. | Женщинам нельзя упускать возможность, предоставленную этими процессами реформы. |
| The liabilities pertaining to these benefits have not been recognized on financial statements. | Обязательства, связанные с этими пособиями, не отражались в финансовых ведомостях. |
| It has incorporated into its national legislation the export directives and control lists issued by these bodies. | В национальное законодательство включены директивные указания в отношении экспорта, а также контрольные перечни, предусмотренные этими режимами. |