The Working Group might wish to explore whether there are clear, subject - driven synergies between these meetings and the Belgrade Conference. |
Рабочая группа, возможно, пожелает изучить вопрос, существует ли между этими совещаниями и Белградской конференцией ясно выраженный тематический синергизм. |
All persons under the jurisdiction of Turkmenistan enjoy these rights in practice and are not subjected to racial discrimination. |
Все лица, находящиеся под юрисдикцией Туркменистана, пользуются этими правами на практике, не подвергаясь расовой дискриминации. |
However, government is addressing all of these. |
Однако правительство занимается всеми этими вопросами. |
Some categories of State employees may not enjoy these rights. |
Этими правами не могут пользоваться определенные категории государственных служащих. |
In some cases, it is females who are denied access to these resources at the end. |
В некоторых случаях возможности пользоваться этими ресурсами в конечном счете лишаются женщины. |
Moreover, the quasi-judicial control exercised by these bodies is even less comprehensive. |
Кроме того, осуществляемый этими органами квазисудебный контроль имеет еще более узкий охват. |
Quasi-judicial control by these treaty bodies is essentially random because it depends on the receipt of individual communications. |
Квазисудебный контроль, осуществляемый этими договорными органами, носит, как правило, произвольный характер, поскольку зависит от получения индивидуальных сообщений. |
Both administrative control and quasi-judicial review by these treaty bodies are thus by nature more reactive than preventive. |
Таким образом, как административный контроль, так и квазисудебное рассмотрение этими договорными органами являются по своему характеру скорее реакцией на случившееся, а не превентивной мерой. |
The Special Rapporteur has constantly called upon States to prepare national programmes to combat these scourges as a matter of urgency. |
Специальный докладчик постоянно обращался к государствам с призывом разработать национальные программы неотложных мер по борьбе с этими негативными явлениями. |
But logically, the equivalence between these two concepts is not that straightforward. |
Однако логически между этими двумя концепциями нельзя однозначно поставить знак равенства. |
Secondly, the products of these semi- and low-skilled workers must have access to markets. |
Во-вторых, продукция, производимая этими мало- и низкоквалифицированными работниками, должна иметь доступ на рынки. |
Special procedures should therefore have regular and systematic interaction with these bodies. |
Поэтому специальным процедурам следует регулярно и систематически взаимодействовать с этими органами. |
We do not know the value of non-farm assets for these households. |
Нам не известна стоимость активов, не используемых этими хозяйствами в сельскохозяйственной деятельности. |
Furthermore, the State party should ensure proper coordination between these independent monitoring bodies and existing human rights offices and commissions. |
Кроме того, государству-участнику следует обеспечить должную координацию между этими независимыми органами по мониторингу и существующими бюро и комиссиями по правам человека. |
It is also concerned at the low level of financial support received by these children and their families. |
Он также обеспокоен низким уровнем финансовой поддержки, получаемой этими детьми и их семьями. |
A review of these provisions shows that discriminatory aspects which were present in the law have been amended. |
Ознакомление с этими положениями показывает, что имевшиеся прежде в законодательстве дискриминационные моменты устранены. |
Further, marital status does not have an impact of their enjoyment of these benefits. |
Семейный статус не влияет и на их право пользоваться этими пособиями. |
With these few exceptions, traditional authorities and courts continue to be dominated by men. |
За этими немногочисленными исключениями в традиционных органах власти и традиционных судах продолжают доминировать мужчины. |
There is no indication that the author has exhausted domestic remedies in regard to these judicial decisions. |
Автор, по мнению государства-участника, не исчерпал внутренних средств правовой защиты в связи с этими судебными решениями. |
Saudi Arabia has reviewed these materials and prepared summaries of their action recommendations. |
Саудовская Аравия ознакомилась с этими материалами и подготовила резюме их рекомендаций, касающихся конкретных мер. |
Establish the proper coordination mechanism and relationship between these centers, and the security, intelligence, and defense bodies in each state. |
Создать надлежащий механизм координации и установить связь между этими центрами и органами безопасности, разведки и обороны в каждом государстве. |
Accordingly, he has failed properly to exhaust domestic remedies in relation to these two issues. |
Соответственно, он не исчерпал надлежащим образом всех внутренних средств правовой защиты в связи с этими двумя проблемами. |
Women should not waste the window of opportunity afforded by these reform processes. |
Женщинам нельзя упускать возможность, предоставленную этими процессами реформы. |
The liabilities pertaining to these benefits have not been recognized on financial statements. |
Обязательства, связанные с этими пособиями, не отражались в финансовых ведомостях. |
It has incorporated into its national legislation the export directives and control lists issued by these bodies. |
В национальное законодательство включены директивные указания в отношении экспорта, а также контрольные перечни, предусмотренные этими режимами. |