| Finally, allow me to indicate our expectations for these negotiations. | В заключение, позвольте мне поделиться теми ожиданиями, которые мы связываем с этими переговорами. |
| It is important that the work on these issues should continue. | И важно, чтобы работа над этими проблемами продолжалась. |
| Additionally, during approximately eight weeks, these meetings would require a third room to be used concurrently. | Кроме того, на протяжении примерно восьми недель в связи с этими заседаниями будет требоваться третий зал, который будет использоваться одновременно с двумя другими. |
| The claimant seeks to recover the difference between these two amounts, together with accumulated interest. | Заявитель испрашивает компенсацию разницы между этими двумя суммами вместе с накопленными процентами. |
| The first instalment contains 16 sets of duplicate claims that have been reviewed according to these criteria. | В составе первой партии было выявлено 16 претензий-дубликатов, которые были рассмотрены в соответствии с этими критериями. |
| In parallel to these success stories, other European countries have also achieved considerable improvements. | Параллельно с этими успехами в других европейских странах также достигнуты значительные улучшения. |
| We will work further on these estimates to quantify the results that could be achieved. | Мы продолжим работу над этими оценками для исчисления тех результатов, которых можно было бы достичь. |
| On the basis of these criteria, Mexico's presidency resorted to a number of different formulas for conducting the work of the Security Council. | Руководствуясь этими критериями, Мексика в период исполнения обязанностей Председателя задействовала различные варианты ведения работы Совета Безопасности. |
| We must take advantage of these positive signals. | Мы должны воспользоваться этими позитивными сдвигами. |
| Clearly, as these tabulations indicate, there are some significant similarities between the proposals. | Как видно из этих таблиц, ясно, что есть некоторые существенные сходства между этими предложениями. |
| Good cooperation between these bodies are central to the success of the SME programme. | Эффективное сотрудничество между этими органами играет важнейшую роль для успешного осуществления программы МСП. |
| There are no evaluations of the merits of these developments at this time. | До настоящего времени какой-либо оценки преимуществ, связанных с этими изменениями, не проводилось. |
| It may be helpful if I give our assessment of what lies behind these developments. | Будет, возможно, полезным, если я изложу наше мнение относительно того, что стоит за этими событиями. |
| Ministers expressed their full commitment to address these cross border threats by enhancing regional cooperation and coordination among relevant national agencies. | Министры заявили о своей полной приверженности делу борьбы с этими трансграничными угрозами путем укрепления регионального сотрудничества и координации между соответствующими национальными учреждениями. |
| We will seek to ensure the region continues to build on and complement the existing international efforts that address these issues. | Мы будем стремиться обеспечить, чтобы регион продолжал наращивать и дополнять существующие международные усилия в борьбе с этими проблемами. |
| It remained difficult for any individual State to address these issues effectively without the support of other States. | Государствам в одиночку трудно эффективно бороться с этими проблемами без поддержки со стороны других государств. |
| Ministers recognised the value of all forms and levels of cooperation in combating these other crimes. | Министры отметили ценность всех форм и уровней сотрудничества в борьбе с этими преступлениями. |
| Cooperation with these African subregional organizations is also carried out in the various joint activities aimed at enhancing African peacekeeping capacity. | Сотрудничество с этими африканскими субрегиональными организациями также осуществляется в виде различных совместных мероприятий, нацеленных на укрепление потенциала африканских стран в области поддержания мира. |
| We hope and expect that the Government of Timor-Leste, working with UNMISET, will seriously tackle these areas of concern in the judicial sector. | Мы надеемся на то, что правительство Тимора-Лешти в сотрудничестве с МООНПВТ серьезно займется этими проблемами в судебном секторе. |
| Medical staff affected by these restrictions included doctors, nurses, pharmacists, laboratory technicians, physiotherapists and X-ray technicians. | К числу медиков, затронутых этими ограничениями, относились врачи, медсестры, фармацевты, лаборанты, физиотерапевты и рентгенолаборанты. |
| The relationship between these two terms is quite close and a lot can be said in this respect. | Взаимосвязь между этими двумя понятиями весьма тесна, и по этому поводу можно говорить очень много. |
| The difference between these two definitions is in the treatment of intermediate contractors. | Различие между этими двумя определениями заключается в режиме по отношению к промежуточным подрядчикам. |
| The liability regime under the CRTD is, understandably and necessarily, similar to the regimes under these Conventions. | Само собой разумеется, что режим ответственности, установленный КГПОГ, аналогичен режимам, предусмотренным этими конвенциями. |
| The Working Party decided to continue monitoring these developments. | Рабочая группа решила продолжить наблюдение за этими изменениями. |
| Unfortunately, sanitation and water programmes globally are not geared to keep pace with these shifting and growing populations. | К сожалению, нигде в мире программы в области водоснабжения и санитарии не способны угнаться за этими изменениями в географии и численности населения. |