Many countries in Northern Africa and Western Asia may be placed in between these two groups. |
Многие страны Северной Африки и Западной Азии могут быть отнесены к промежуточной между двумя этими группами категории. |
In addition, the bank accounts of journals previously published by these three houses were taken over by Panorama. |
Кроме того, к "Панораме" перешли банковские счета журналов, которые в прошлом выпускались этими тремя издательствами. |
Nowadays, people could make a day trip between these two towns. |
Теперь расстояние между этими двумя городами можно преодолеть всего за один день. |
Previous reports in this study contained extensive summaries of interpretations of the right to a fair trial by these bodies. |
В предыдущих докладах, касающихся настоящего исследования, содержались обширные резюме толкований права на справедливое судебное разбирательство этими органами. |
The presence of mercenaries, in those cases where that is a factor, further increases these peoples' suffering. |
Присутствие наемников, связанное с этими конфликтами, приносит лишь новые страдания народам этих стран. |
Legal principles akin to these prudential criteria need to be enunciated to assist United Nations decision-making. |
Необходимо провозгласить правовые принципы, схожие с этими продиктованными здравым смыслом критериями, чтобы Организация Объединенных Наций опиралась на них в процессе принятия решений. |
The memorandum jointly prepared by these 13 factions was presented to the mission. |
Миссии был представлен меморандум, совместно подготовленный этими 13 группировками. |
Thereafter, this group will monitor these key sites. |
Затем эта группа будет вести наблюдение за этими ключевыми местоположениями. |
RPF has also agreed to these principles. |
ПФР также согласятся с этими принципами. |
UNHCR is closely monitoring these developments with a view to planning assisted return and reintegration programmes. |
УВКБ пристально следит за этими событиями, с тем чтобы подготовить программы помощи в связи с возвращением и реинтеграцией беженцев. |
The development world will soon have to deal with these issues. |
Развивающиеся страны вскоре вынуждены будут столкнуться с этими же вопросами. |
International arms transfers naturally flow from these rights. |
Международные поставки оружия, естественно, обусловлены этими правами. |
The amendment will enable management to deal with any abuse stemming from these non-familial relationships. |
Поправка даст администрации возможность рассматривать те или иные злоупотребления, порожденные этими несемейными отношениями. |
In addition to these guarantees, domestic workers in Kuwait enjoy a number of advantages. |
Наряду с этими гарантиями домашние работники пользуются в Кувейте рядом льгот. |
All the federal bodies are doing everything possible to eradicate these phenomena. |
Все федеральные органы делают все от них зависящее для борьбы с этими явлениями. |
It is hoped that such cooperation will be further developed with these and other organizations in future missions. |
Имеется надежда, что такое сотрудничество с этими и другими организациями будет и далее развиваться в рамках будущих миссий. |
The country seemed to be heading for a major and bloody contest among these forces for the control of Kabul. |
Страна, как представлялось, была на грани широкомасштабной и кровопролитной борьбы между этими силами за контроль над Кабулом. |
The reason for the price difference between the proposals originally submitted by these vendors was differences in specifications. |
Причины разницы в ценах между предложениями, первоначально представленными этими поставщиками, заключаются в разнице в спецификациях. |
Ab initio there is no interrelationship between these three elements. |
Изначально между этими тремя видами выплат никакой взаимосвязи нет. |
The differences in changes in political systems between these two sets of countries must not be lost sight of in such comparisons. |
При проведении таких сравнений не следует забывать о разнице в характере изменений в политических системах между этими двумя группами стран. |
Some of us have become preoccupied with these celebrations. |
Некоторые из нас оказались поглощенными этими празднованиями. |
The problem posed by these global economic forces is enormous. |
Проблема, создаваемая этими глобальными экономическими силами, огромна. |
Future relations between these two States are of paramount importance for lasting stability in south-eastern Europe. |
Будущие отношения между двумя этими государствами имеют чрезвычайную важность для прочной стабильности в юго-восточной Европе. |
Guided by these principles, the United Nations has achieved numerous accomplishments at the political, economic and social levels. |
Руководствуясь этими принципами, Организация Объединенных Наций добилась крупных достижений на политическом, экономическом и социальном уровнях. |
I was encouraged by the signing of these agreements, which helped to avert fighting over the facilities. |
Я с удовлетворением воспринял подписание этих соглашений, которые помогли предотвратить боевые действия с целью установления контроля над этими объектами. |