| Many countries in Northern Africa and Western Asia may be placed in between these two groups. | Многие страны Северной Африки и Западной Азии могут быть отнесены к промежуточной между двумя этими группами категории. |
| In addition, the bank accounts of journals previously published by these three houses were taken over by Panorama. | Кроме того, к "Панораме" перешли банковские счета журналов, которые в прошлом выпускались этими тремя издательствами. |
| Nowadays, people could make a day trip between these two towns. | Теперь расстояние между этими двумя городами можно преодолеть всего за один день. |
| Previous reports in this study contained extensive summaries of interpretations of the right to a fair trial by these bodies. | В предыдущих докладах, касающихся настоящего исследования, содержались обширные резюме толкований права на справедливое судебное разбирательство этими органами. |
| The presence of mercenaries, in those cases where that is a factor, further increases these peoples' suffering. | Присутствие наемников, связанное с этими конфликтами, приносит лишь новые страдания народам этих стран. |
| Legal principles akin to these prudential criteria need to be enunciated to assist United Nations decision-making. | Необходимо провозгласить правовые принципы, схожие с этими продиктованными здравым смыслом критериями, чтобы Организация Объединенных Наций опиралась на них в процессе принятия решений. |
| The memorandum jointly prepared by these 13 factions was presented to the mission. | Миссии был представлен меморандум, совместно подготовленный этими 13 группировками. |
| Thereafter, this group will monitor these key sites. | Затем эта группа будет вести наблюдение за этими ключевыми местоположениями. |
| RPF has also agreed to these principles. | ПФР также согласятся с этими принципами. |
| UNHCR is closely monitoring these developments with a view to planning assisted return and reintegration programmes. | УВКБ пристально следит за этими событиями, с тем чтобы подготовить программы помощи в связи с возвращением и реинтеграцией беженцев. |
| The development world will soon have to deal with these issues. | Развивающиеся страны вскоре вынуждены будут столкнуться с этими же вопросами. |
| International arms transfers naturally flow from these rights. | Международные поставки оружия, естественно, обусловлены этими правами. |
| The amendment will enable management to deal with any abuse stemming from these non-familial relationships. | Поправка даст администрации возможность рассматривать те или иные злоупотребления, порожденные этими несемейными отношениями. |
| In addition to these guarantees, domestic workers in Kuwait enjoy a number of advantages. | Наряду с этими гарантиями домашние работники пользуются в Кувейте рядом льгот. |
| All the federal bodies are doing everything possible to eradicate these phenomena. | Все федеральные органы делают все от них зависящее для борьбы с этими явлениями. |
| It is hoped that such cooperation will be further developed with these and other organizations in future missions. | Имеется надежда, что такое сотрудничество с этими и другими организациями будет и далее развиваться в рамках будущих миссий. |
| The country seemed to be heading for a major and bloody contest among these forces for the control of Kabul. | Страна, как представлялось, была на грани широкомасштабной и кровопролитной борьбы между этими силами за контроль над Кабулом. |
| The reason for the price difference between the proposals originally submitted by these vendors was differences in specifications. | Причины разницы в ценах между предложениями, первоначально представленными этими поставщиками, заключаются в разнице в спецификациях. |
| Ab initio there is no interrelationship between these three elements. | Изначально между этими тремя видами выплат никакой взаимосвязи нет. |
| The differences in changes in political systems between these two sets of countries must not be lost sight of in such comparisons. | При проведении таких сравнений не следует забывать о разнице в характере изменений в политических системах между этими двумя группами стран. |
| Some of us have become preoccupied with these celebrations. | Некоторые из нас оказались поглощенными этими празднованиями. |
| The problem posed by these global economic forces is enormous. | Проблема, создаваемая этими глобальными экономическими силами, огромна. |
| Future relations between these two States are of paramount importance for lasting stability in south-eastern Europe. | Будущие отношения между двумя этими государствами имеют чрезвычайную важность для прочной стабильности в юго-восточной Европе. |
| Guided by these principles, the United Nations has achieved numerous accomplishments at the political, economic and social levels. | Руководствуясь этими принципами, Организация Объединенных Наций добилась крупных достижений на политическом, экономическом и социальном уровнях. |
| I was encouraged by the signing of these agreements, which helped to avert fighting over the facilities. | Я с удовлетворением воспринял подписание этих соглашений, которые помогли предотвратить боевые действия с целью установления контроля над этими объектами. |