| Gary, come talk to these ladies. | Гэри, поговори с этими леди. |
| I just need to figure out these contacts. | Мне просто нужно разобраться с этими линзами. |
| The people who victimized these kids are still out there. | Те, кто издевался над этими детьми, все еще на свободе. |
| I mean, you did receive videos taken of these women without their permission. | Ты ведь получил видео с этими женщинами, снятые без их согласия. |
| You are the head of the E.R. night shift, so you deal with these egomaniacs. | Вы глава ночной смены скорой помощи - вы и разбирайтесь с этими себялюбцами. |
| Intimidation doesn't work with these kids. | Запугивание не работает с этими детьми. |
| There's no way I should be in here with these fat losers. | Не должен я быть здесь с этими толстыми неудачниками. |
| It's nothing to do with these guys. | Это не связано с этими парнями. |
| Did you have any other communications with these people? | У вас были еще способы выхода на связь с этими людьми? |
| And as you can tell, there are many people of weak character behind these walls. | И как видишь... за этими стенами - множество слабохарактерных. |
| My mind is flooded with these tortuous memories. | Мой разум переполнен этими мучительными воспоминаниями. |
| It looks like you spend lots of time with these kids. | Похоже, вы много времени провели с этими детьми. |
| The Government of Eritrea was concerned by these preoccupying developments. | Правительство Эритреи было обеспокоено этими тревожными событиями. |
| The report is complemented by an annex presenting the list of outputs of these three programmes. | Доклад содержит приложение, в котором перечислены мероприятия и материалы, предусмотренные этими тремя программами. |
| The reduction brought about by these closures is offset partly by new natural disaster activities, such as in Myanmar and Pakistan. | Вызванное этими закрытиями сокращение частично компенсируется новыми мероприятиями в связи со стихийными бедствиями, например в Мьянме и Пакистане. |
| We call upon Member States to cooperate, including through information-sharing, in an effort to address these evolving transnational criminal threats. | Мы призываем государства-члены к сотрудничеству, в том числе посредством обмена информацией, в усилиях по борьбе с этими формирующимися угрозами транснациональной преступности. |
| The Government of the United Kingdom rejects the claims by the Government of Argentina to sovereignty over any of these territories and maritime areas. | Правительство Соединенного Королевства отвергает притязания правительства Аргентины на суверенитет над этими территориями и морскими районами. |
| The Government has reported that two soldiers of SAF were arrested in connection with these crimes. | Правительство сообщило, что два солдата СВС были арестованы в связи с этими преступлениями. |
| In conjunction with these sessions, a half-day conference on trade and transport facilitation will be organized. | В связи с этими сессиями будет организована конференция по облегчению перевозок и торговли продолжительностью в полдня. |
| The Group is not aware of any action the Ugandan authorities have taken to prevent their territory from being used by these individuals. | Группе неизвестно, предприняли ли власти Уганды какие-либо действия в целях предотвращения использования этими лицами территории Уганды. |
| Appropriate disciplinary measures should be taken against FARDC soldiers collaborating with these armed groups. | В отношении военнослужащих ВСДРК, сотрудничающих с этими вооруженными группами, должны применяться соответствующие дисциплинарные меры. |
| Previous agreements and understandings have looked at the relationship between these organizations and the efforts of States Parties. | Предыдущие соглашения и понимания трактовали соотношения между этими организациями и усилиями государств-участников. |
| However, evidence suggests that many partner Governments continue to believe there are major trade-offs between these goals. | Однако имеющиеся данные говорят о том, что многие правительственные партнеры по-прежнему считают, что между этими целями возможны существенные компромиссы. |
| This evaluation focused on how the organization has addressed development challenges that bridge these two dimensions. | В рамках этой оценки основное внимание уделяется тому, каким образом Программа решала проблемы в области развития, касающиеся взаимосвязи между этими двумя аспектами. |
| Commitments and investments in line with these principles had already been made. | Обязательства в соответствии с этими принципами уже взяты, а соответствующие инвестиции уже произведены. |