| A database consistent with these methodologies will also be established. | В соответствии с этими методологиями будет также создана база данных. |
| Partly due to these different thresholds, statistics for European countries show considerable differences as far as the structure is concerned. | В статистике европейских стран отмечаются значительные расхождения в структуре размеров хозяйств, которые частично объясняются этими различными пороговыми значениями. |
| It concluded that the outcome of the Meeting should be supportive of, consistent with and based on, these two documents. | Было решено, что выводы Совещания должны согласовываться с этими двумя документами, опираться на них и содействовать их осуществлению. |
| Some resident coordinators signed memorandums of understanding with these participants to ensure mutual understanding of the roles and nature of participation. | Некоторые координаторы-резиденты подписали с этими участниками меморандумы о взаимопонимании для обеспечения взаимопонимания о роли и характере участия. |
| Press materials and commentaries were produced for these, which gave UNDP high visibility in the international media. | В связи с этими докладами в прессе был опубликован целый ряд материалов и комментариев, которые наглядно показали роль ПРООН в международных средствах массовой информации. |
| Local commentators have echoed these comments. | С этими замечаниями согласны и местные обозреватели. |
| At the end of the school year, this new manual will be revised in the light of comments and amendments proposed by these teachers. | В конце учебного года это новое справочное пособие будет пересмотрено с учетом замечаний и поправок, предложенных этими преподавателями. |
| As a result Romania is subject to the monitoring machinery established by these international instruments. | Таким образом, Румыния принимает участие в механизмах контроля, учрежденных этими международными актами. |
| The financial participation in the costs of board and lodging of students in dormitories is also part of the incomes earned by these institutions. | Часть доходов, получаемых этими учреждениями, формируется за счет покрытия студентами расходов на питание и проживание в общежитиях. |
| With the exception of the Congo, the policy stance of all of these countries also has relatively high approval ratings from the World Bank. | За исключением Конго, проводимая всеми этими странами политика также относительно высоко оценивается Всемирным банком. |
| China has always maintained friendly relationships with these five countries and enjoyed good cooperation in international affairs with them. | Китай всегда поддерживал дружественные отношения с этими пятью странами и хорошо сотрудничал с ними в международных делах. |
| It will be necessary for the Conference to deal with these issues in a serious and substantive manner. | Конференции надо будет серьезно и предметно заняться этими проблемами. |
| Accompanying these quantitative gains has been a growing emphasis on the quality of education. | Параллельно с этими количественными сдвигами все больший акцент делался на качестве образования. |
| In addition to these initiatives, UNDP supports national efforts with GEF funding. | Одновременно с этими инициативами ПРООН оказывает поддержку национальной деятельности посредством ее финансирования по линии ГЭФ. |
| Unfortunately, these negative developments have not been restricted to those major Powers. | К сожалению, такого рода негативные веяния не ограничиваются этими основными державами. |
| All entities within the United Nations are taking action to respond to these requirements. | Все подразделения системы Организации Объединенных Наций принимают меры в соответствии с этими требованиями. |
| On the other hand, the number of Governments adopting measures to control and often reduce these flows kept growing until recently. | С другой стороны, число правительств, принимающих меры по контролю над этими потоками и нередко по их сокращению, до недавнего времени постоянно возрастало. |
| Policies for permanent settlement in these countries increasingly put a greater emphasis on migrant skills. | В проводимой этими странами политике приема на постоянное жительство все в большей степени усиливается акцент на квалификации мигрантов. |
| In addition to these legal instruments, the outcome of the Conference was expected to include a programme of action and a political declaration. | Наряду с этими документами, как ожидается, в ходе работы Конференции будет подготовлена программа действий и политическая декларация. |
| It is generally not possible to make attribution clearly between these causes. | Как правило, провести четкое различие между этими причинами не удается. |
| The secretariat will provide an oral report on progress achieved to date in response to these requests. | В связи с этими просьбами секретариат представит устный доклад о достигнутых результатах. |
| It therefore has an obligation to adopt the legislative, regulatory and practical measures required by these two Covenants. | Таким образом, он обязан принимать законодательные и административные меры, а также практические шаги, требуемые этими двумя Пактами. |
| With regard to these two different questions, we have not actually reached a single answer. | В связи с этими двумя разными вопросами нам, собственно, не удалось дать однозначный ответ. |
| New Zealand is amongst those countries which already consult widely and productively with these organizations. | Новая Зеландия относится к числу тех стран, которые уже ведут широкие и продуктивные консультации с этими организациями. |
| The aim is to develop educational procedures and advisory and research services to support the sectors working with these population groups. | Ее целью является развитие процессов образования, поддержки и исследования для помощи секторам, работающим с этими группами населения. |