A temporary or transitional arrangement could either make the ultimate choice between these two options, or take a more gradual approach. |
Временное или переходное решение смогло бы способствовать либо выбору между этими двумя вариантами, либо применению более поэтапного подхода. |
In order to maintain these products and services the losses that such activities generate must be widely allocated and shared. |
С тем чтобы можно было и дальше пользоваться этими товарами и услугами, убытки, которые могут повлечь за собой подобные виды деятельности, должны становиться предметом распределения и раздела между широким кругом лиц. |
The completion of these Supplements will depend, however, on the availability of resources, which is considered further below. |
Однако завершение работы над этими дополнениями будет зависеть от наличия ресурсов, о чем речь пойдет ниже. |
EU and some bilateral development agencies have reorganized their policies along these lines, placing particular emphasis on issues of social cohesion and inclusion. |
Европейский союз и некоторые двусторонние учреждения, занимающиеся вопросами развития, перестроили свою политику в соответствии с этими направлениями деятельности, и они уделяют особое внимание вопросам социального единства и социальной интеграции. |
The Special Rapporteur remains vigilant with regard to these aspects of the mandate. |
Специальный докладчик неусыпно следит за этими аспектами мандата. |
In particular, they should require that the personnel employed by these companies have not been involved in human rights abuses. |
В частности, они должны требовать, чтобы нанимаемый этими компаниями персонал не был причастен к нарушениям прав человека. |
The extent of the threat to human rights posed by these groups is difficult to assess. |
Степень угрозы правам человека, создаваемой этими группировками, оценить довольно трудно. |
The Agency intends to further strengthen the bilateral interaction with these donor States. |
Агентство намеревается и впредь укреплять двустороннее взаимодействие с этими государствами-донорами. |
The Organization must encourage partnerships with these vital actors to promote desirable changes and deliver growth, security and services, especially in the field. |
Организация должна побуждать к партнерству с этими крайне полезными контрагентами в интересах содействия желательным переменам и обеспечения роста, безопасности и услуг, особенно на местах. |
The Russian Federation had sought to resolve these incidents on a bilateral basis and had not allowed speculative articles in the press. |
Россия стремилась урегулировать проблемы, связанные с этими происшествиями, на двусторонней основе и не допускала спекулятивных статей в прессе. |
As the global economy becomes more integrated, so will the linkages among these issues. |
По мере повышения степени интеграции глобальной экономики наблюдается усиление взаимосвязей между этими областями. |
United Nations offices and agencies that utilize these services pay directly to the respective service providers. |
Отделения и учреждения Организации Объединенных Наций, пользующиеся этими услугами, предоставляют плату за них непосредственно соответствующим поставщикам услуг. |
The Committee will monitor these issues. |
Комитет будет следить за этими вопросами. |
No country, regardless of wealth and power, can cope with these threats on its own. |
В одиночку ни одна страна, даже самая богатая и могущественная, не справится с этими угрозами. |
The support of the United Nations is necessary for the Kimberley Process to successfully confront these challenges. |
Поддержка Организации Объединенных Наций является необходимой для того, чтобы Кимберлийский процесс успешно справился с этими задачами. |
The Security Council's annual report is an important element in the Charter relationship between these two major organs. |
Ежегодный доклад Совета Безопасности Генеральной Ассамблее - это важный элемент в уставных отношениях между этими двумя важными органами. |
We will certainly work on these proposals with other Member States. |
Мы будем определенно работать над этими предложениями с другими государствами-членами. |
Subsequent to these positive developments, however, the Government of Uzbekistan requested UNHCR to close all its operations in Uzbekistan. |
Однако вслед за этими позитивными событиями правительство Узбекистана попросило УВКБ свернуть все свои операции в Узбекистане. |
There is a continuing need for care and maintenance of these facilities and a shortage of funds for that purpose. |
Сохраняется потребность в уходе за этими объектами и их обслуживании, и по-прежнему отмечается нехватка средств на эти цели. |
UNDP has also helped to build trust between these high-risk groups and receiving communities. |
ПРООН также способствовала укреплению доверия между этими группами повышенного риска и принимающими общинами. |
Not only do we directly combat these groups, but we also use preventive methods, namely, rehabilitation and social reintegration. |
Мы не только напрямую боремся с этими группами, но мы также применяем превентивные методы, а именно реабилитацию и реинтеграцию в общество. |
With these resources, he is able to coordinate more effectively through the direction of the financial flows. |
Располагая этими средствами, он может более эффективно координировать эту деятельность посредством регулирования потоков финансовых средств. |
If we wish to govern these phenomena we need to be equal to their dimensions. |
Если мы хотим управлять этими явлениями, нам нужно быть на уровне их масштабов. |
As Members of the United Nations, we must work tirelessly to end these sad situations. |
Будучи членами Организации Объединенных Наций, мы должны предпринимать неустанные усилия с целью положить конец этими печальным ситуациям. |
And those who manipulate these terrorists might well take positions in global financial markets to benefit from the havoc that they create. |
И те, кто манипулирует этими террористами, вполне может воспользоваться ситуацией на мировом финансовом рынке и нажиться на хаосе, который они сами создают. |