All the relevant parties from labour ministries, employment agencies and non-governmental organizations concerned with these issues have taken part in these conferences. |
Министерство участвовало в многочисленных конференциях, специально организованных для обсуждения стоящих перед этими людьми проблем, в которых приняли участие все соответствующие стороны, включая министерства, бюро по трудоустройству и неправительственные организации. |
Pursuant to these agreements, religious rites are performed in prisons and correctional facilities, and authorized religious representatives from these communities make prison visits. |
В соответствии с этими соглашениями религиозные культы отправляются в тюрьмах и исправительных учреждениях, а уполномоченные религиозные представители от этих общин посещают тюрьмы. |
According to these laws, the persons involved in these extremist activities may receive an official warning or may be subject to administrative or criminal sanctions. |
В соответствии с этими законами лица, участвующие в экстремистской деятельности, могут получить официальное предупреждение или подвергнуться административным или уголовным санкциям. |
It also contains recommendations for the clarification of the roles of these organizations, guidelines for cooperation and the formalization of the partnership with these organizations. |
Кроме того, в докладе приводятся рекомендации относительно разграничения ролей названных организаций, руководящих принципов сотрудничества и официального оформления партнерских отношений с этими организациями. |
The secretariat welcomed these comments and invited the members of the Team to actively contribute to the work on the Comparative review in line with these suggestions. |
Секретариат приветствовал эти замечания и предложил членам Группы внести активный вклад в работу над сравнительным обзором в соответствии с этими предложениями. |
In the absence of effective supervisory systems of these global financial actors, economies are prone to financial crises as a result of failure of these institutions. |
В отсутствие действенной системы контроля за этими глобальными финансовыми действующими лицами экономика стран уязвима для финансовых кризисов в случае трудностей этих учреждений. |
The Presidents of Russia and France support these principles and have called on the parties to the conflict to sign on to these principles. |
Президенты России и Франции поддерживают эти принципы и призвали стороны в конфликте под этими принципами подписаться. |
The disbursal of these funds has played a role in accelerating responses to emergency situations and has had a positive impact on the management of these situations. |
Выделение средств из этих фондов играет свою роль в ускорении реагирования на чрезвычайные ситуации и оказывает позитивное воздействие на управление этими ситуациями. |
It stated that the presentation of these reports offered opportunities for dialogue between the monitoring mechanisms and the States concerned, with the view to ensuring the effectiveness of the rights provided by these instruments. |
Оно заявило, что представление таких докладов дает возможность проводить диалог между механизмами контроля и заинтересованными государствами в целях обеспечения эффективности осуществления прав, предусмотренных этими договорами. |
Better coordination among these partners under the African ownership is also of vital importance for these efforts to lead to maximum outcome and impacts on the ground. |
Жизненно важное значение с точки зрения достижения максимальных результатов и отдачи от этих усилий на местах имеет также расширение координации деятельности между этими партнерами при соблюдении принципа ответственности африканских стран. |
While these criteria could also prove useful in selecting topics for thematic evaluations, selection need not be constrained by these three criteria alone. |
Хотя эти критерии могли бы также оказаться полезными при выборе тем для проведения тематических оценок, при выборе нет необходимости ограничиваться лишь этими тремя критериями. |
Paul, I have no idea why these... why my mind is seized with these... these terrible ideas, you know. |
Пол, я не понимаю, почему эти... почему мой разум охвачен этими... этими ужасными мыслями. |
So I was in Dharamsala meeting these people, and I'd spent about five weeks there, and I was hearing these similar stories of these refugees that had poured out of Tibet into Dharamsala. |
Я жил в Дхарамсале и общался с этими людьми, я провел там около пяти недель, и слышал много похожих историй этих людей, бежавших из Тибета в Дхарамсалу. |
In spite of several initiatives by these countries, both at the national and the international level, and by the international community to overcome these particular problems, the challenges that these countries still face continue to be formidable. |
Несмотря на некоторые инициативы, предпринятые этими странами как на национальном, так и на международном уровнях и международным сообществом для преодоления таких проблем, задачи, с которыми эти страны по-прежнему сталкиваются, продолжают оставаться трудноразрешимыми. |
I n one of these temples, they have a dry rock garden where the monks rake these rocks, and in the center they have these rocks that people come from all over the world to contemplate. |
В одном из этих храмов, есть сухой сад камней где монахи тщательно ухаживают за этими камнями в центре чтобы люди со всего мира могли любоваться ими. |
Of course, in these cases the total amount available to satisfy the claims of these secured creditors cannot exceed the value of the tangible assets encumbered by these competing security rights immediately before they became commingled in the mass or product. |
Конечно, в таких случаях общая сумма, которая имеется для удовлетворения требований таких обеспеченных кредиторов, не может превышать стоимость материальных активов, обремененных этими конкурирующими обеспечительными правами непосредственно до того, как они были объединены в массу или продукт. |
Among other things, the Committee highlighted that it was essential that no right protected under these three instruments be excluded from the ambit of the communication procedure as these rights are interrelated, interdependent and indivisible. |
Среди прочего, Комитет отметил важность того, чтобы никакое право, защищаемое в соответствии с этими тремя договорами, не было исключено из сферы охвата процедуры сообщения, поскольку все эти права являются взаимосвязанными, взаимозависимыми и неделимыми. |
Looking forward, we would urge the United Nations system to address these challenges in a coherent and integrated manner, working in partnership with these countries in accordance with their national and subregional structures. |
Мы настоятельно призываем систему Организации Объединенных Наций в будущем подходить к решению этих проблем согласованно и на комплексной основе, действуя в партнерстве с этими странами в соответствии с их национальными и субрегиональными структурами. |
To date, these cases have not been 26 December, the ECOWAS representative, contacted by UNIOGBIS on the subject, condemned these violations and highlighted the need for partners to work together to prevent such acts from recurring. |
Расследований в связи с этими случаями до сих пор не проведено. 26 декабря представитель ЭКОВАС, с которым по этому вопросу связалось ЮНИОГБИС, осудил эти нарушения и обратил особое внимание на необходимость сотрудничества партнеров в целях предупреждения рецидивов подобных нарушений. |
While these efforts are instructive and promising, they do not directly address structural inequalities associated with low wages, poor working conditions and precarious livelihoods of large numbers of women and men who are beyond the reach of these innovative but small-scale initiatives. |
Хотя эти усилия являются полезными и многообещающими, они не обеспечивают непосредственного решения проблемы структурного неравенства, обусловленной низкой оплатой труда, плохими условиями труда и нестабильностью источников средств к существованию большого числа женщин и мужчин, которые не охвачены этими инновационными, но небольшими по масштабам инициативами. |
Despite some progress in combating racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance, these phenomena have not been eradicated and no country can claim to be free from these forms of discrimination. |
Несмотря на определенные успехи в борьбе с расизмом, расовой дискриминацией, ксенофобией и связанной с ними нетерпимостью, с этими явлениями не покончено и ни одна страна не может утверждать, что она свободна от этих форм дискриминации. |
5.5 On these grounds the petitioner criticizes the system of issuing a residence permit to these individuals while keeping them under close supervision, controlling their access to all rights, including the right to work. |
5.5 В этой связи автор критикует систему, которая предусматривает выдачу разрешения на проживание наряду с сохранением усиленного контроля над этими лицами, тем самым регулируя их доступ ко всем правам и, в частности, к праву на труд. |
Given these developments, it will be important for the United Nations and its partners to be able to operate with these new systems and networks in order to maximize use of available capacity, improve overall coordination and together provide humanitarian assistance to more people. |
С учетом этих изменений Организации Объединенных Наций и ее партнерам важно создать возможности для взаимодействия с этими новыми системами и сетями в целях максимального использования имеющегося потенциала, улучшения общей координации и совместного оказания гуманитарной помощи большему количеству людей. |
Statistics related to these courts indicate that 75 to 80 per cent of complaints lodged by citizens on the violations of their rights by officials and/or by civil servants have been found to be unfounded by these Administrative Courts. |
Статистика по этим судам показывает, что от 75% до 80% жалоб, поданных гражданами в связи с нарушениями их прав должностными лицами и/или государственными служащими, были признаны этими административными судами необоснованными. |
Like other States, Qatar is critical of these negative messages, since, in an open broadcasting environment, there is still no way to control these channels. |
Как и другие государства, Катар настроен критически к таким негативным представлениям, но в рамках открытого информационного пространства не существует никакого контроля над этими каналами. |