It's outside these walls where the souls are hunted. |
Это за этими стенами души в опасности. |
Laura, right now, you are the common link between these two incidents. |
Лора, ты связующее звено между этими двумя случаями. |
The tension between these two forces will drive Russia's political dynamics for the next four years. |
Напряжение, возникающее между этими двумя силами, будет приводить в движение политическую динамику России в течение следующих четырёх лет. |
And, between these two extremes, there is fierce debate over whether Al Jazeera is friend or foe. |
И между этими двумя крайностями идут жестокие дебаты о том, является ли Аль-Джазира союзником или противником. |
American companies cannot compete with these countries either. |
Американские компании также не могут конкурировать с этими странами. |
Assad must maintain control over these areas to fortify his position in any political negotiations and eventual settlement, including a potential partition. |
Асад должен сохранять контроль над этими районами, чтобы укрепить свою позицию в любых политических переговорах и последующих урегулированиях, в том числе потенциальном разделе. |
One does not have to demonize Russia - or Putin - to be worried by these developments. |
Не нужно демонизировать Россию - или Путина - чтобы быть обеспокоенным этими событиями. |
The result was a compromise between these two groups. |
В результате между этими двумя группами был достигнут компромисс. |
Nevertheless, subtle differences among these countries may influence their bilateral cooperation or coordination with the UN or the US. |
Тем не менее, незначительные различия между этими странами могут повлиять на их двустороннее сотрудничество или координацию действий с ООН и США. |
However, efforts to promote this kind of cooperation should not be confined to these mid-level powers. |
Однако усилия в сфере смотрудничества такого рода не должны быть ограничены этими державами среднего уровня. |
Kremlin policymaking is largely an interplay between these three factions. |
Осуществление политике в Кремле является преимущественно внутренним взаимодействием между этими тремя фракциями. |
But we face these environmental challenges at a time of persistent economic weakness. |
Но мы столкнулись с этими экологическими проблемами в период затяжного экономического спада. |
Crises and profound disagreements are not new in the relations between these two unequal allies. |
Кризисы и глубокие разногласия не новы в отношениях между этими двумя неравными союзниками. |
The discontent fueled by these failures is a major potential cause of unrest. |
Недовольство, вызванное этими обстоятельствами, является потенциальным источником волнений в обществе. |
Even the military faces these changes. |
Даже вооруженные силы столкнулись с этими изменениями. |
It is not known if any relationship existed between these families. |
Неизвестно, существовало ли родство между этими родами. |
So it's really a play between these two approaches. |
Так что это действительно нечто между этими двумя подходами. |
So, Dad started racking up all of these patents and gaining a reputation as a blind genius, rocket scientist, inventor. |
Тогда папа всерьёз занялся всеми этими патентами, получив репутацию, как слепой гений, учёный и изобретатель. |
And so yesterday it was very interesting to meet with these people. |
Встретиться с этими людьми вчера было очень интересно. |
And I must say, I spent time in the Bronx working with these kids. |
И, должен сказать, я проводил время в Бронксе, работая с этими детьми. |
I was constantly experimenting with these noises. |
Я постоянно экспериментировал с этими звуками. |
I was spending all of my time with these young men. |
Я проводила всё своё время с этими молодыми людьми. |
What really matters is how we humans feel about living and working with these machines. |
Важно то, какие чувства мы, люди, испытываем, живя и работая бок о бок с этими машинами. |
I asked what sort of business you're conducting with these men. |
Я спросил, какими делами вы занимаетесь с этими людьми. |
And I think that human aging shares all of these characteristics in spades. |
Считаю, что процесс старения с лихвой обладает всеми этими качествами. |