| It's outside these walls where the souls are hunted. | Это за этими стенами души в опасности. |
| Laura, right now, you are the common link between these two incidents. | Лора, ты связующее звено между этими двумя случаями. |
| The tension between these two forces will drive Russia's political dynamics for the next four years. | Напряжение, возникающее между этими двумя силами, будет приводить в движение политическую динамику России в течение следующих четырёх лет. |
| And, between these two extremes, there is fierce debate over whether Al Jazeera is friend or foe. | И между этими двумя крайностями идут жестокие дебаты о том, является ли Аль-Джазира союзником или противником. |
| American companies cannot compete with these countries either. | Американские компании также не могут конкурировать с этими странами. |
| Assad must maintain control over these areas to fortify his position in any political negotiations and eventual settlement, including a potential partition. | Асад должен сохранять контроль над этими районами, чтобы укрепить свою позицию в любых политических переговорах и последующих урегулированиях, в том числе потенциальном разделе. |
| One does not have to demonize Russia - or Putin - to be worried by these developments. | Не нужно демонизировать Россию - или Путина - чтобы быть обеспокоенным этими событиями. |
| The result was a compromise between these two groups. | В результате между этими двумя группами был достигнут компромисс. |
| Nevertheless, subtle differences among these countries may influence their bilateral cooperation or coordination with the UN or the US. | Тем не менее, незначительные различия между этими странами могут повлиять на их двустороннее сотрудничество или координацию действий с ООН и США. |
| However, efforts to promote this kind of cooperation should not be confined to these mid-level powers. | Однако усилия в сфере смотрудничества такого рода не должны быть ограничены этими державами среднего уровня. |
| Kremlin policymaking is largely an interplay between these three factions. | Осуществление политике в Кремле является преимущественно внутренним взаимодействием между этими тремя фракциями. |
| But we face these environmental challenges at a time of persistent economic weakness. | Но мы столкнулись с этими экологическими проблемами в период затяжного экономического спада. |
| Crises and profound disagreements are not new in the relations between these two unequal allies. | Кризисы и глубокие разногласия не новы в отношениях между этими двумя неравными союзниками. |
| The discontent fueled by these failures is a major potential cause of unrest. | Недовольство, вызванное этими обстоятельствами, является потенциальным источником волнений в обществе. |
| Even the military faces these changes. | Даже вооруженные силы столкнулись с этими изменениями. |
| It is not known if any relationship existed between these families. | Неизвестно, существовало ли родство между этими родами. |
| So it's really a play between these two approaches. | Так что это действительно нечто между этими двумя подходами. |
| So, Dad started racking up all of these patents and gaining a reputation as a blind genius, rocket scientist, inventor. | Тогда папа всерьёз занялся всеми этими патентами, получив репутацию, как слепой гений, учёный и изобретатель. |
| And so yesterday it was very interesting to meet with these people. | Встретиться с этими людьми вчера было очень интересно. |
| And I must say, I spent time in the Bronx working with these kids. | И, должен сказать, я проводил время в Бронксе, работая с этими детьми. |
| I was constantly experimenting with these noises. | Я постоянно экспериментировал с этими звуками. |
| I was spending all of my time with these young men. | Я проводила всё своё время с этими молодыми людьми. |
| What really matters is how we humans feel about living and working with these machines. | Важно то, какие чувства мы, люди, испытываем, живя и работая бок о бок с этими машинами. |
| I asked what sort of business you're conducting with these men. | Я спросил, какими делами вы занимаетесь с этими людьми. |
| And I think that human aging shares all of these characteristics in spades. | Считаю, что процесс старения с лихвой обладает всеми этими качествами. |