| Such an initiative would sustain the network of IPAs that the Forum created and foster cooperation amongst these agencies. | Такая инициатива укрепит сеть УСИ, созданную в ходе Форума, и поможет активизировать сотрудничество между этими учреждениями. |
| Indeed, the majority of international trade in these products takes place according to UN/ECE standards. | Фактически основная часть международной торговли этими продуктами осуществляется в соответствии со стандартами ЕЭК ООН. |
| According to these trends, total traffic is also increasing. | В соответствии с этими тенденциями увеличивается общий объем перевозок. |
| The Committee had welcomed the close links between these social principles and policies and the proposed Comprehensive Development Strategy of the President of the World Bank. | Комитет с удовлетворением отметил тесные взаимосвязи между этими социальными принципами и политикой и предлагаемой всеобъемлющей стратегией развития Президента Всемирного банка. |
| Experiences in the restructuring of external and domestic debt in these countries have met with different degrees of success. | Успехи, достигнутые этими странами в реструктуризации внешнего и внутреннего долга, были неодинаковыми. |
| Accordingly, the national communication states that these estimates should be treated with caution. | В этой связи в национальном сообщении говорится о необходимости оперировать этими оценками с осторожностью. |
| The estimates of effects of policies and measures are the difference between these two scenarios. | Оценка воздействия этой политики и мер обусловлена разницей между этими двумя сценариями. |
| Because of the close linkage existing between these two factors it is difficult to assess the influence of each on the reporting of data. | Поскольку между этими двумя факторами существует тесная связь, оценить воздействие каждого из них на точность представления данных весьма трудно. |
| It is proposed that these be the only statements at the opening of the session. | Первое пленарное заседание предлагается ограничить только этими выступлениями. |
| Possible delay in gathering information should additional measures for controlling these emissions be considered. | Вероятность задержки со сбором информации в случае рассмотрения дополнительных мер контроля за этими выбросами. |
| He emphasized that the SBSTA should aim to strike an appropriate balance between these two areas of work. | Он подчеркнул, что ВОКНТА должен стремиться к тому, чтобы обеспечить должное равновесие между этими двумя областями работы. |
| Between these two points, the north-south distance is 4,600 kilometres. | Расстояние между этими двумя точками с севера на юг составляет 4600 км. |
| Individuals whose human rights have been violated may avail themselves of these various services and facilities. | Лица, чьи права были нарушены, могут воспользоваться этими различными услугами и средствами. |
| Statistically less developed countries are lagging behind in respect of keeping pace with these rapid changes. | Менее развитые в статистическом отношении страны не успевают за этими стремительными изменениями. |
| In addition, it avoids the development by these groupings of competing policies or instruments which would create confusion at governmental level. | Кроме того, оно предотвращает нестыковку между этими группировками в разработке политики или документов, которая могла бы создавать сложности на уровне правительств. |
| Table 3 of the report provides some specific details on ECE's cooperation with these initiative/sub-regional groupings. | В таблице З доклада приводится некоторая конкретная информация о сотрудничестве ЕЭК с этими инициативными группами/субрегиональными группировками. |
| The cooperation between ECE and these entities has been or will be formalized in different manners. | Сотрудничество между ЕЭК и этими организациями было или будет официально оформлено тем или иным образом. |
| The development of these instruments is expected to be completed around 2000. | Как предполагается, работа над этими инструментами будет завершена примерно в 2000 году. |
| Further work on these scenarios is necessary in view of the uncertainties associated with the EMEP data. | В связи с неопределенностью в отношении данных ЕМЕП требуется проведение дальнейшей работы над этими сценариями. |
| Special emphasis is put on operational experience and the costs related to these technologies. | Особое внимание уделяется эксплуатационному опыту и затратам, связанным с этими технологиями. |
| A continuation of the experience sharing between these countries is important in the identification of the appropriate phase-out path. | Продолжение обмена опытом между этими странами является важным для определения приемлемых путей постепенного прекращения использования свинца. |
| Government bureaucracies had neither enough time nor sufficient direct interest to manage these enterprises efficiently. | У государственных бюрократических органов нет ни достаточного времени, ни прямой заинтересованности для эффективного управления этими предприятиями. |
| The declarations adopted by these meetings might also be taken into consideration by the Review Conference. | Декларации, принятые этими совещаниями, также можно было бы принять во внимание в ходе работы Обзорной конференции. |
| Institutions and conventions dealing with these issues must allow for the participation of indigenous peoples. | Учреждения, занимающиеся этими вопросами, и соответствующие конвенции должны обеспечивать возможности для участия коренных народов. |
| According to these NGOs the trauma of torture is compounded by socio-economic factors such as difficulties in finding a job. | Согласно информации, представленной этими НПО, ущерб, нанесенный применением пыток, усугубляется социально-экономическими факторами, такими, как трудности, связанные с трудоустройством. |