| The Monitoring Team will consult these and other States and make recommendations based on their experience. | Группа по наблюдению проконсультируется с этими и другими государствами и вынесет рекомендации, которые будут подготовлены на основе их опыта. |
| We are all struck with humility before these forces of nature that are beyond human scale. | Мы все испытываем смирение перед этими силами природы, которые не укладываются в человеческие масштабы. |
| With these objectives in mind, we are studying the recommendations of the Secretary-General. | Руководствуясь этими целями, мы изучаем сейчас рекомендации Генерального секретаря. |
| Kazakhstan shares the view that there is an inextricable link between these three contemporary objectives. | Казахстан разделяет точку зрения о том, что существует неразрывная связь между этими тремя целями современности. |
| However, care would need to be exercised in ensuring that these websites remain manageable. | Однако следует следить за тем, чтобы обеспечивалось надлежащее управление этими веб-сайтами. |
| We have already seen these delays manifested in at least three ways: | Мы уже столкнулись с этими задержками, которые выражаются по меньшей мере в трех формах: |
| In accordance with these provisions, article 218-4 of Morocco's Criminal Code sets out the criminal and civil liability of legal entities. | В соответствии с этими положениями в статье 218-4 Уголовного кодекса Марокко устанавливается уголовная и гражданская ответственность юридических лиц. |
| The initiative involves the national government and non-governmental organizations together with these UN agencies. | В инициативе участвует национальное правительство и неправительственные организации вместе с этими учреждениями Организации Объединенных Наций. |
| No evidence has been found to support the accusations, and 11 people have been arrested in connection with these crimes. | Не было обнаружено никаких доказательств в поддержку этих обвинений, и 11 человек были арестованы в связи с этими преступлениями. |
| The exchange of information and coordination between these agencies is being effected on an operational basis to ensure the effectiveness of actions undertaken by them. | Обмен информацией и координация между этими учреждениями осуществляются на оперативной основе для обеспечения эффективности предпринимаемых ими действий. |
| The Panel recommends that the States that have established business relations with these persons should be reminded to implement the resolution. | Группа рекомендует напомнить о необходимости осуществления резолюции тем государствам, которые установили деловые отношения с этими лицами. |
| The National Transitional Government of Liberia, UNMIL, UNDP and the World Bank work closely together within these structures. | Национальное переходное правительство, МООНЛ, ПРООН и Всемирный банк тесно взаимодействуют с этими структурами. |
| To be effective and sustainable, violence prevention requires an appreciation of the synergies between these two approaches. | Для обеспечения эффективности и устойчивости предупреждения насилия требуется учет синергии между этими двумя подходами. |
| It can accordingly be asserted that migrant domestic workers enjoy these rights irrespective of their migratory situation. | На основе вышеизложенного можно заключить, что ТМДП обладают этими правами независимо от их миграционного статуса. |
| The Commission would undoubtedly wish to reflect on these and other options. | Комиссия, несомненно, пожелает подумать над этими и другими вариантами. |
| I would like to take this occasion to express my profound abhorrence at these acts of depravity. | Я хотел бы воспользоваться данной возможностью, чтобы выразить свое глубокое возмущение этими аморальными актами. |
| In their comments, the United States authorities stated that they were particularly concerned about these allegations which they considered extreme and inconsistent with other reports. | В своих соображениях власти Соединенных Штатов заявили, что они особенно обеспокоены этими утверждениями, которые, по их мнению, являются чрезмерными и не согласуются с другими сообщениями. |
| Currently, the Board's interaction with these entities is limited. | В настоящее время взаимодействие Совета с этими структурами носит ограниченный характер. |
| The Working Group is concerned at these statements, which corroborate information received from other sources. | Рабочая группа обеспокоена этими заявлениями, подтверждающими информацию, полученную из других источников. |
| A few Member States drew attention to actions taken to combat these harmful aspects of ICT. | Несколько государств-членов привлекли внимание к мерам по борьбе с этими имеющими пагубные последствия аспектами ИКТ. |
| The Federal Statistical Office works closely with the Federal Office for Gender Equality on these publications. | Федеральное статистическое управление в работе над этими публикациями поддерживает тесные контакты с федеральным управлением по равноправию мужчин и женщин. |
| Collaboration and coordination among these mechanisms can lead to increased attention to gender perspectives at national level. | Сотрудничество и координация между этими механизмами могут обеспечить уделение большего внимания гендерным перспективам на национальном уровне. |
| More than 45,000 children, over 80 per cent of them girls, benefited from these accelerated classes. | Этими классами ускоренного обучения было охвачено более 45000 детей, среди которых девочки составляли более 80 процентов. |
| This was deemed important to strengthen the links between THE PEP and these processes. | Было признано важным укреплять связи между ОПТОСОЗ и этими процессами. |
| OIOS believes these guidelines lack clarity as to the difference between the three documents. | УСВН считает, что эти руководящие принципы недостаточно четко поясняют разницу между этими тремя документами. |