| There is a recent trend to consolidate competition law enforcement and consumer protection in a single institution in order to create synergies between these two functions. | Недавно стала развиваться тенденция к передаче вопросов обеспечения соблюдения законодательства в области конкуренции и защиты прав потребителей в ведение одного учреждения с целью создания синергизма между этими двумя функциями. |
| Further research is needed to identify possible synergies or compromises among these competing regulatory objectives. | Для того чтобы найти возможности для синергизма или компромисса между этими противоречивыми целями регулирования, требуются дополнительные исследования. |
| Financial assistance has been a key component in most of the recent agreements between these countries and their Southern partners. | В последних соглашениях между этими странами и их "южными" партнерами оказанию финансовой помощи уделяется самое пристальное внимание. |
| We're getting nowhere with these problems. | Мы идём в никуда с этими проблемами. |
| We must deal fairly with these people. | С этими людьми мы должны обращаться по-честному. |
| Don't handle these tools roughly. | Не обращайся с этими инструментами небрежно. |
| Tom claims that he can taste the difference between these two brands of salt. | Том утверждает, что он чувствует разницу между этими двумя видами соли. |
| The Syrian regime has shown that it cannot and will not confront these safe havens effectively itself. | Сирийский режим показал, что он не может и не будет вести эффективную борьбу с этими убежищами. |
| Joint engagement on these issues will continue but needs to be sustained on the ground. | Совместная работа над этими вопросами будет продолжена, но ей необходимо оказывать поддержку на местах. |
| The Group notes that cocoa smugglers capitalize on these known inadequacies (see para. 92 below). | Группа обращает внимание на то, что лица, занимающиеся незаконным провозом какао, пользуются этими известными им недостатками (см. пункт 92 ниже). |
| The Ukrainian side also encourages international counterparts to delegate observers to follow these elections. | Украинская сторона призывает также международных партнеров направить наблюдателей для наблюдения за этими выборами. |
| But at present these efforts are Secretariat-led, and the Council has not undertaken a systematic review of mission efforts in this area. | Однако в настоящее время этими усилиями руководит Секретариат и Совет не проводит систематического обзора усилий миссий в этой области. |
| However, the State party had not presented any information to demonstrate that it conducted any investigation into these allegations. | Однако государство-участник не предоставило никакой информации, свидетельствующей о том, что оно проводило какое-либо расследование в связи с этими утверждениями. |
| The group requested the secretariat to continue its cooperation efforts with these organizations to ensure the global expansion of the group's work. | Группа поручила секретариату продолжать свои усилия по развитию сотрудничества с этими организациями в целях обеспечения глобального расширения деятельности группы. |
| During the go-live phase, several transactions originating from these registries were slow to complete. | В ходе этапа введения в действие произошло медленное завершение нескольких операций, связанных с этими реестрами. |
| The Bureau also requested that arrangements for these sessions include pre-sessional meetings for group consultations, where appropriate. | Президиум также просил, чтобы организационные мероприятия в связи с этими сессиями предусматривали в соответствующих случаях предсессионные совещания для проведения групповых консультаций. |
| The Ministry for the Promotion of Human Rights has excellent relations with these organizations. | Министерство по правам человека поддерживает очень тесные отношения с этими организациями. |
| Assessments to gauge the risks posed by these environmental impacts are the foundation for the UNEP response. | Меры реагирования, принимаемые ЮНЕП, основываются на оценках рисков, создаваемых этими экологическими проблемами. |
| A proper system and a framework to manage these data were called for. | Было предложено предусмотреть надлежащие рамки и систему для управления этими данными. |
| Under these schemes, lawyers operate as if they were civil servants paid by the State to provide free legal assistance. | В соответствии с этими схемами юристы работают так, как если бы они являлись гражданскими служащими, нанимаемыми государством для целей оказания бесплатной юридической помощи. |
| Humans - while they are fallible - at least might possess these qualities, whereas robots definitely do not. | Люди - хотя они не лишены недостатков, - по крайней мере, могут обладать этими качествами, тогда как роботы ими определенно не обладают. |
| Oil revenues in Chad supported militarization rather than development, and control over these resources was a source of internal conflict. | Нефтяные поступления в Чаде идут, скорее, на милитаризацию, чем на развитие, и контроль над этими ресурсами является источником внутреннего конфликта. |
| The Special Rapporteur was very pleased with the constructive engagement and dialogue he had with these dignitaries. | Специальный докладчик был удовлетворен конструктивным сотрудничеством и диалогом с этими высокопоставленными лицами. |
| Further, these two key issues were not described as still in progress. | Кроме того, в связи с этими двумя ключевыми проблемами не было указано, что работа по выполнению рекомендаций продолжается. |
| The Parliament of Albania is not involved in any way in these policy and coordination structures. | Парламент Албании никак не связан с этими структурами по вопросам политики и координации. |