| The Office for the Coordination of Humanitarian Affairs also strengthened its capacity for administering these funds by establishing a dedicated administrative unit in Geneva. | Управление по координации гуманитарных вопросов также укрепило свой потенциал по управлению этими фондами на основе создания специального административного подразделения в Женеве. |
| It aims at strengthening the momentum for international cooperation between all countries and international mechanisms in charge of these questions. | Для этого необходимо наращивать международное сотрудничество между всеми странами и международными механизмами, занимающимися этими вопросами. |
| Around 500 families have benefited from these activities. | Этими мероприятиями смогли воспользоваться около 500 семей. |
| With these elections, the citizens of Nagorno-Karabakh once again expressed their determination to live in freedom and independence. | Этими выборами граждане Нагорного Карабаха в очередной раз продемонстрировали свою решимость жить в условиях свободы и независимости. |
| Poor people are particularly vulnerable to these consequences as they are directly dependent on biodiversity for their day-to-day survival. | Беднейшие слои населения особенно уязвимы перед этими последствиями, так как они напрямую зависят от биологического разнообразия в своем повседневном выживании. |
| Setting these resolutions in the context of the accompanying debate conveys a vivid sense of the hopes that attended their adoption. | Ознакомление с этими резолюциями с учетом прений, проводившихся в связи с ними, дает очень четкое представление о тех надеждах, с которыми было сопряжено их принятие. |
| We call for enhanced cooperation and concerted action to address these crises and challenges. | Мы призываем укрепить сотрудничество и принимать согласованные меры для борьбы с этими кризисами и решения этих проблем. |
| In all cases, it falls to the State to regulate, control and monitor these services. | В целом именно государство призвано осуществлять регулирование, контроль и наблюдение за этими услугами. |
| Let me convey our condolences and solidarity with all the affected populations on these tragic losses. | Позвольте мне выразить наши соболезнования и нашу солидарность всему пострадавшему населению мира в связи с этими трагическими потерями. |
| Through these mechanisms, we are trying to create a new atmosphere of mutual understanding and cooperation among those nations. | Посредством этих механизмов мы стараемся создать новую атмосферу взаимопонимания и сотрудничества между этими государствами. |
| We would like to emphasize that no distinction should be drawn between these two brands of terrorism. | Мы хотели бы подчеркнуть, что между этими двумя видами терроризма не должно проводиться никакого различия. |
| It should be noted that these averages mask large differences among countries. | Следует отметить, что за этими средними величинами стоят серьезные различия между странами. |
| In the coming months, ICRC will share these conclusions with the States. | В ближайшие месяцы МККК поделится этими выводами с государствами. |
| A further clarification was sought on whether there was a relevant General Assembly resolution requesting the Secretary-General to liaise with these civil society entities. | Просили также уточнить, есть ли соответствующая резолюция Генеральной Ассамблеи, в которой есть просьба к Генеральному секретарю поддерживать связи с этими организациями гражданского общества. |
| The United Nations has also enquired with concerned States of nationality about these cases. | Организация Объединенных Наций направила также запросы соответствующим государствам гражданства в связи с этими делами. |
| The parties' briefing in these appeals is under way. | В настоящее время стороны занимаются подготовкой записок по делу в связи с этими апелляциями. |
| The Internal Justice Council therefore recommends that the budget allocation be increased to meet the additional costs associated with these posts. | В этой связи Совет по внутреннему правосудию рекомендует увеличить бюджетные ассигнования для покрытия дополнительных расходов, связанных с этими должностями. |
| Papers resulting from these working groups will represent a useful complement to the existing set of system-wide policies and guidance. | Документы, подготовленные этими рабочими группами, будут представлять собой полезное дополнение существующего комплекта общесистемных принципов и методических указаний. |
| I am obliged to stress that managing these risks in key locations in the world will require security investments commensurate with programme needs. | Я вынужден подчеркнуть, что управление этими рисками в ключевых пунктах мира потребует инвестиций в обеспечение безопасности, сопоставимых с программными потребностями. |
| As work on these two strategies went on, ideas to develop similar initiatives in other regions began to be aired. | В ходе работы над этими двумя стратегиями стали появляться идеи разработки аналогичных инициатив в других регионах. |
| However, affordable access to these interventions is not possible for a large proportion of people in low- and middle-income countries. | Однако в странах с низким и средним уровнем дохода значительная часть населения не в состоянии позволить себе воспользоваться этими средствами. |
| It is a necessary channel of communication between these two important bodies of the United Nations. | Доклад - необходимый канал связи между этими двумя важными органами Организации Объединенных Наций. |
| The Republic of Panama is entirely in agreement with these fair requests. | Республика Панама полностью согласна с этими справедливыми просьбами. |
| All of these issues pose significant challenges that we must tackle at the global, regional, national and local levels. | В связи со всеми этими вопросами встают важные задачи, которые мы должны решить на глобальном, региональном, национальном и местном уровнях. |
| This high-level meeting will give political impetus to the coordination, prevention and control efforts that are necessary to combat these diseases. | Это заседание высокого уровня придаст политический импульс усилиям по координации, профилактике и контролю, которые необходимы для борьбы с этими заболеваниями. |