| With these leaders, Mr. Capulong was arrested upon the declaration of martial law. | Вместе с этими лидерами г-н Капулонг после объявления военного положения был арестован. |
| A brief summary of activities undertaken by these mechanisms since the previous report is described below. | Ниже приводится краткая информация о мероприятиях, проведенных этими механизмами за период после представления предыдущего доклада. |
| A new form of slavery is developing, and children and women are particularly vulnerable to these new threats. | Развивается новая форма рабства, причем дети и женщины особенно уязвимы перед этими новыми угрозами. |
| Full details of these tools and how they are applied can be found on: . | Подробнее с этими средствами и способами их применения можно ознакомиться на веб-сайте: . |
| A centre for information, training, study and documentation on associations was established to provide leadership for these organizations. | Для обеспечения руководства этими организациями был создан Центр по вопросам информации, подготовки кадров, исследований и документации, касающихся ассоциаций. |
| Due to political and safety considerations, local staff cannot travel freely between these locations. | По политическим соображениям и соображениям безопасности местный персонал не может свободно передвигаться между двумя этими районами. |
| Commitment and investment in line with these principles are already in motion. | В соответствии с этими принципами уже были приняты обязательства и инвестированы соответствующие средства. |
| Different settings require a different focus and a different balance between these three elements. | Различные условия требуют применения различных подходов и определения соотношения между этими тремя элементами. |
| Violence during the reporting period was not confined to these areas. | В течение отчетного периода вспышки насилия не ограничивались этими районами. |
| In developed countries, these programmes cover the vast majority of persons in the labour force. | В развитых странах этими программами охвачено преобладающее большинство работающих. |
| The only new thing is that President Kabila has agreed to these positions. | Единственно новым является то, что президент Кабила согласился с этими положениями. |
| The United Nations strongly protested these incidents to the authorities concerned. | В связи с этими инцидентами Организация Объединенных Наций заявила решительный протест соответствующим властям. |
| The UNCTAD secretariat has found inconsistencies between these two sources of data for some countries. | Секретариат ЮНКТАД обнаружил несоответствие между этими двумя источниками данных по ряду стран. |
| It is no wonder that many of the largest national and multi-national companies in the western world are keen supporters of these methods. | Неудивительно, что многие из крупнейших национальных и многонациональных компаний западных стран активно пользуются этими методами. |
| Pursuant to these provisions, each claimant has submitted a considerable body of documentary and other evidence in support of its claim. | В соответствии с этими положениями каждый заявитель представил в обоснование своей претензии большой объем документальных и других свидетельств. |
| The link between these programmes and the analytical work of the Divisions concerned will be strengthened. | Будет укрепляться связь между этими программами и аналитической работой соответствующих отделов. |
| In the meantime, an informal meeting could be held to monitor these developments. | Между тем можно было бы провести неофициальное совещание с целью осуществления контроля за этими изменениями. |
| In their respective EPRs, Belarus and the Republic of Moldova objectively compared their national systems to these EU recommendations. | В своих соответствующих ОРЭД Беларусь и Республика Молдова объективно сравнили свои национальные системы с этими рекомендациями ЕС. |
| Apart from these complex emergencies, natural disasters have once again wrought devastation in many developing countries. | Наряду с этими сложными чрезвычайными ситуациями опустошительные стихийные бедствия вновь произошли во многих развивающихся странах. |
| FRY security forces have begun to withdraw from Kosovo in accordance with these agreed procedures and modalities. | Силы безопасности СРЮ начали вывод из Косово в соответствии с этими согласованными процедурами и методами. |
| The recommendations made by these and other international organisations receive special attention in the process of drafting amendments to Czech laws. | В рекомендациях, сделанных этими и другими международными организациями, особое внимание привлекается к процессу разработки поправок в чешское законодательство. |
| However, the Abkhaz authorities have often been slow to investigate these and other allegations. | Тем не менее абхазские власти часто демонстрируют медлительность в проведении расследований в связи с этими и другими утверждениями. |
| An overall campaign against these threats and challenges must undoubtedly be one of the basic elements of the collective security strategy in the twenty-first century. | Комплексная борьба с этими угрозами и вызовами несомненно должна стать одним из основных элементов стратегии коллективной безопасности в XXI веке. |
| There might, according to one opinion, be a risk of confusion between these definitions and article 3 (2). | Согласно одному из мнений может возникать опасность путаницы между этими определениями и статьей З (2). |
| Therefore, losses caused by these events are, in principle, compensable. | Поэтому потери, причиненные этими событиями, в принципе подлежат компенсации. |