| Collaboration between these two departments of the Secretariat was particularly useful for the design and launch of the aide-memoire. | Взаимодействие между этими двумя департаментами Секретариата было особенно полезным для разработки и выпуска памятной записки. |
| The needs of people affected by these emergencies are increasing, too. | Растут также потребности людей, затронутых этими чрезвычайными ситуациями. |
| The artificial boundaries between these United Nations bodies inhibit our ability to help those who need that help most. | Создание искусственных границ между этими органами Организации Объединенных Наций снижают нашу способность помогать тем, кто больше всего нуждается в нашей помощи. |
| The analysis of the phenomenon of defamation of religions clearly shows the link between these connected trends. | Анализ такого явления как диффамация религий недвусмысленно указывает на взаимосвязь между этими тенденциями. |
| In the centre of these buildings was a yard where children were playing at the time of the bombing. | Между этими зданиями находилась площадка, на которой играли дети в момент нанесения бомбового удара. |
| Viet Nam and China organized in August 2006 a Children's Forum on cross-border trafficking between these two countries. | В августе 2006 года Вьетнам и Китай провели Детский форум по проблеме трансграничной торговли людьми между этими двумя странами. |
| The High Commissioner for Human Rights and the Chairperson of the Commission on the Status of Women discussed opportunities for future collaboration between these two intergovernmental bodies. | Верховный комиссар по правам человека и Председатель Комиссии по положению женщин обсудили возможности будущего сотрудничества между этими двумя межправительственными органами. |
| This is regardless of the length of visits that these persons may pay to their families from time to time. | Это не зависит от возможной продолжительности посещений время от времени этими лицами своих семей. |
| Care is necessary in finding the correct balance between these different messages. | Необходимо со всей тщательностью отнестись к нахождению надлежащего баланса между этими различными сообщениями. |
| The programme of the Meeting was divided into three parts reflecting these objectives. | В соответствии с этими целями программа Совещания была разделена на три части. |
| The Committee remains concerned about the lack of clear and well-structured coordination among these bodies. | Комитет по-прежнему обеспокоен отсутствием четкой и хорошо налаженной координации между этими органами. |
| Extensive work is being conducted by these organizations to combat trafficking in persons. | Этими организациями осуществляется большая работа по противодействию торговле людьми. |
| Although the causal relationship between these two factors is not clear, it seems that they are mutually reinforcing. | Хотя причинная связь между этими двумя факторами не ясна, представляется, что они взаимно усиливают друг друга. |
| Discussion on each of the five areas of work demonstrated the connections betweens these elements. | И дискуссия по каждому из пяти направлений работы демонстрирует стыковки между этими элементами. |
| Inquiries under these statutes may be initiated by the National Assembly or the President. | Расследования в соответствии с этими законодательными актами могут быть инициированы Национальным собранием или президентом. |
| This provision defines torture and cruel, degrading or inhuman treatments without drawing any distinction between these concepts. | Данное положение определяет пытку и жестокие, унижающие достоинство или бесчеловечные виды обращения, не проводя каких-либо различий между этими понятиями. |
| In parallel with these activities, there was a seminar held for authorized officers at the penitentiary-correctional facilities and educational-correctional institutions in the Republic. | Параллельно с этими мероприятиями был организован семинар для уполномоченных сотрудников пенитенциарно-исправительных и воспитательно-исправительных учреждений Республики. |
| Mastering these two approaches is a prerequisite for attaining the technical goals sought, and thus addressing the humanitarian risk overall. | Овладение двумя этими подходами являет собой непременное условие для достижения намечаемых технических целей, а тем самым и для глобального преодоления гуманитарного риска. |
| There are very different issues associated with these two types of ERW. | С этими двумя типами ВПВ сопряжены весьма разные проблемы. |
| There is increasing recognition that mutual interests are apparent on these two issues. | Все большее признание получает то обстоятельство, что в связи с двумя этими проблемами тут налицо взаимные интересы. |
| For years, success in striking a balance between these priorities has eluded the Conference. | От Конференции годами ускользает успешное установление баланса между этими приоритетами. |
| If nuclear disarmament is to progress, both these issues need attending to. | Для прогресса ядерного разоружения нужно заниматься обеими этими проблемами. |
| But the first step is to secure the acceptance by these States of the norm against the new production of fissile material for weapons purposes. | Но в качестве первого шага следует заручиться принятием этими государствами нормы против нового производства расщепляющегося материала для целей оружия. |
| When the time is ripe, these discussions could be followed by negotiations on the issue. | Когда настанет время, за этими дискуссиями могли бы последовать переговоры по этой проблеме. |
| A number of informal meetings are being organized by these forums, but they do not lead to any substantive outcome. | Этими форумами организуется ряд неформальных совещаний, но они не приводят ни к какому предметному исходу. |