| Handicap International participates in the formal and informal technical working groups established by these bodies. | Международная организация помощи инвалидам участвует в работе учрежденных этими органами официальных и неофициальных технических рабочих групп. |
| We are encouraged at seeing the United Nations assert its leadership in combating these problems. | Мы воодушевлены тем, что Организация Объединенных Наций утверждает свое лидерство в борьбе с этими проблемами. |
| Discrimination in any form is unacceptable and incompatible with these fundamental principles. | Любая дискриминация является неприемлемой и несовместима с этими основополагающими принципами. |
| If compared with these years, the 2006 contribution reflects an increase of 10 per cent. | По сравнению с этими годами взносы в 2006 году свидетельствуют об увеличении на 10%. |
| The project's objective is to strengthen national statistical systems in the countries of the ESCWA region and to promote interregional cooperation among these systems. | Цель проекта заключается в укреплении национальных статистических систем в странах региона ЭСКЗА и в развитии межрегионального сотрудничества между этими системами. |
| Effectively addressing these worsening phenomena is our critical collective responsibility, and we must start through genuine dialogue. | Эффективная борьба с этими негативными явлениями является нашей важнейшей общей задачей, решить которую можно посредством налаживания откровенного диалога. |
| The United States commitment to addressing these challenges remains firm. | Соединенные Штаты по-прежнему преисполнены твердой решимости справиться с этими проблемами. |
| Africa alone would find it difficult to face these formidable challenges. | Самостоятельно Африке будет трудно справиться с этими огромными и сложными задачами. |
| Notwithstanding these positive developments, prospects for the future continue to be overshadowed by long-standing security challenges in the eastern Democratic Republic of the Congo. | Наряду с этими позитивными моментами существуют давнишние проблемы в области обеспечения безопасности в восточных районах Демократической Республики Конго, которые по-прежнему отражаются на перспективах дальнейшего развития страны. |
| OIOS concluded that the Office generally had not managed these commercial operations in a businesslike manner. | УСВН пришло к выводу, что Отделение в целом не обеспечивало управления этими коммерческими операциями, как того требует предпринимательский подход. |
| The Office accepted these findings and was in the process of addressing ways to improve the situation. | Отделение согласилось с этими выводами и в настоящее время изыскивает пути улучшения ситуации. |
| Data on expenditures represent the support provided by these United Nations system organizations for operational activities. | Данные о расходах отражают поддержку, оказываемую этими организациями системы Организации Объединенных Наций оперативной деятельности. |
| Reports from the police show that trends related to these crimes vary across the country. | Полицейские протоколы показывают, что тенденции, связанные с этими преступлениями, проявляются в стране весьма по-разному. |
| Some countries have national networks and platforms looking for synergies between these independent initiatives. | Некоторые страны имеют национальные сети и платформы и стремятся к синергизму между этими независимыми инициативами. |
| The relationship between these concepts and "serious breaches" under article 41 is not clear, either. | Взаимосвязь между этими понятиями и «серьезными нарушениями» по смыслу статьи 41 также неясна. |
| It is not my intention here to cast aspersions on the sincerity of the apparent concerns expressed by these countries. | У меня тут нет намерений возводить поклепы по поводу искренности очевидных озабоченностей, выражаемых этими странами. |
| The Federal Republic of Germany is concerned about the fact that the interrelationship of these various projects has not yet been clarified. | Федеративная Республика Германии выражает беспокойство в связи с отсутствием разъяснений в отношении взаимосвязи между этими различными проектами. |
| In order to manage these farms, the territorial Government established a body, the Falklands Landholdings Limited. | Для целей управления этими фермами правительство территории создало соответствующий орган - «Фолклендз лэндхолдингс, лимитид». |
| In 1999, these plans called for: | В соответствии с этими планами в 1999 году предусматривается осуществление следующих мер: |
| The legal regime created by these instruments is well known and certain. | Установленный этими документами правовой режим хорошо известен и определен. |
| During the reporting period, the Court's interaction with these other parts of the system continued to develop. | За отчетный период взаимодействие Суда с этими другими частями системы продолжало развиваться. |
| All spacefaring nations deserve an explanation for the discrepancy between these international endeavours and the action taken on 11 January. | И все космические державы заслуживают разъяснения по поводу такого расхождения между этими международными усилиями и акцией, предпринятой 11 января. |
| However, the distinction between these two categories of circumstances is open to controversy with regard to both its principle and its precise content. | Тем не менее разграничение между этими двумя категориями обстоятельств представляется спорным как с принципиальной, так и с содержательной точки зрения. |
| A national commission and regional commissions have been set up to monitor these children and enable them to enjoy this right. | В этой связи для обеспечения наблюдения за этими детьми и создания для них возможности пользоваться этим правом были созданы соответствующая национальная комиссия и региональные комиссии. |
| Let us all keep in mind the strong relationship between these commitments and our collective desire to attain the Millennium Development Goals. | Давайте не забывать о тесной связи между этими обязательствами и нашим коллективным стремлением добиться достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |