| Otherwise, the struggle against these diseases will be lost at the outset. | В противном случае борьба с этими заболеваниями будет проиграна в самом начале. |
| Concerning transit States outside the European Union, Sweden has general understandings with these countries, when required. | В том что касается государств транзита за пределами Европейского союза, то Швеция, при необходимости, достигает общих договоренностей с этими странами. |
| It was agreed that the relative emphasis between these two sections should be carefully considered. | Было решено, что следует со всей аккуратностью расставить соответствующие акценты между этими двумя разделами. |
| Tyres with special fitting requirements shall be tested in accordance with these requirements (e.g. rotation direction). | Шины, к установке которых предъявляют специальные требования, должны испытываться в соответствии с этими требованиями (например, направленный рисунок протектора). |
| If there is any inconsistency between these guidelines and the current text of the 1958 Agreement, the latter prevail. | В случае любого несоответствия между этими руководящими принципами и нынешним текстом Соглашения 1958 года преимущественную силу имеет Соглашение. |
| Key issues discussed around these two broad areas are summarized in paragraphs 23 - 62 below. | Основные вопросы, обсуждавшиеся в связи с этими двумя широкими сферами работы, кратко изложены ниже в пунктах 23-62. |
| OIOS finds several actions have been taken to enhance coordination between these various groups. | УСВН отмечает, что был принят ряд мер для улучшения координации между этими различными группами. |
| Public administrations can take advantage of these foundations and strategies to address gender equality and accelerate progress towards achieving the Millennium Development Goals. | Органы государственного управления могут воспользоваться этими наработками и стратегиями для решения проблемы гендерного равенства и ускорения прогресса в направлении достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| Fifteen to twenty clubhouses united by these standards opened annually during the reporting period. | Каждый год в течение рассматриваемого периода открывалось от пятнадцати до двадцати центров, руководствующихся этими стандартами. |
| By the end of 2008, 1,500 women had benefited from these services. | К концу 2008 года этими услугами воспользовались 1500 женщин. |
| All its activities and projects are related in some way to these principles. | Вся ее деятельность и проекты тем или иным образом соотносятся с этими принципами. |
| But he urged that more be done to make communications with these partners more timely and reliable. | При этом он настоятельно призвал принять более активные меры для обеспечения большей оперативности и надежности взаимодействия с этими партнерами. |
| In addition, countries provided estimates of person days dedicated by these persons to the UNCCD reporting process. | Кроме того, стороны представили оценки человеко-дней, затраченных этими лицами на реализацию процесса представления отчетности по КБОООН. |
| The analysis here is therefore limited to the answers provided by these two countries. | Поэтому анализ, приводимый в данной главе, ограничивается ответами, представленными этими двумя странами. |
| Comparisons can be made between these five categories of RAC, which all contain sub-categories of activities. | Между этими пятью категориями КСД, все из которых включают в себя подкатегории деятельности, можно провести сопоставления. |
| Consultants should always work with these core ERM staff, and most importantly, knowledge transfer from consultant to core staff should be ensured. | Консультанты должны всегда работать с этими основными сотрудниками по ОУР, и, что более важно, необходимо обеспечить передачу знаний от консультантов этим основным сотрудникам. |
| However, risk identification is not confined to these methods. | Однако выявление рисков не ограничивается этими методами. |
| The following formula illustrates the relationship of these scales: Risk level = Impact x Probability. | Зависимость между этими шкалами иллюстрируется следующей формулой: уровень рисков = воздействие х вероятность. |
| Regrettably, effective system-wide cooperation and coordination among these groups still has a long way to go. | К сожалению, до эффективной общесистемной координации и сотрудничества между этими группами все еще далеко. |
| Most of these agricultural properties were acquired fraudulently. | Большинство земельных участков были приобретены этими лицами путем мошенничества. |
| Otherwise, the struggle against these diseases will be lost at the outset. | В противном случае борьба с этими заболеваниями будет проиграна в самом начале. |
| Concerning transit States outside the European Union, Sweden has general understandings with these countries, when required. | В том что касается государств транзита за пределами Европейского союза, то Швеция, при необходимости, достигает общих договоренностей с этими странами. |
| It was agreed that the relative emphasis between these two sections should be carefully considered. | Было решено, что следует со всей аккуратностью расставить соответствующие акценты между этими двумя разделами. |
| Tyres with special fitting requirements shall be tested in accordance with these requirements (e.g. rotation direction). | Шины, к установке которых предъявляют специальные требования, должны испытываться в соответствии с этими требованиями (например, направленный рисунок протектора). |
| If there is any inconsistency between these guidelines and the current text of the 1958 Agreement, the latter prevail. | В случае любого несоответствия между этими руководящими принципами и нынешним текстом Соглашения 1958 года преимущественную силу имеет Соглашение. |