Thus, to a larger extent than men, women are outside the coverage of these systems. |
Таким образом, женщины в большей степени, чем мужчины, не охватываются этими системами. |
It is hoped that these problems can be addressed during 1999. |
Стоит надеяться, что этими проблемами можно будет заняться в 1999 году. |
However, we are not aware how far some of these announcements have been followed by practical action on the ground. |
Вместе с тем нам неизвестно, в какой мере за этими объявлениями последовали конкретные действия на месте. |
The Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights monitors these trials, the first of which began on 22 October in Prizren. |
Управление Верховного комиссара по правам человека наблюдает за этими процессами, первый из которых начался 22 октября в Призрене. |
All of these stocks and stock movements will be carefully monitored to avoid risk of spoilage or other losses. |
За всеми этими запасами и их движением будет осуществляться тщательный контроль, чтобы избежать опасности их порчи и других потерь. |
All of them will require at least some exposure to all of these specialized areas of work. |
Всех их необходимо будет хоть в какой-то степени ознакомить со всеми этими специфическими областями работы. |
I proceed from the assumption that the regional reach provided by these offices will continue to be of importance. |
Я исхожу из того, что региональные мероприятия, проводимые этими отделениями, будут и впредь иметь важное значение. |
More than 500,000 children benefited from these school supplies, as did an additional 27,000 students from intermediate schools. |
Этими школьными принадлежностями воспользовалось более 500000 детей и еще 27000 учащихся младших классов средних школ. |
UNOMIG's repeated protests of these violations have gone unheeded by both sides. |
Неоднократные протесты МООННГ в связи с этими нарушениями были проигнорированы обеими сторонами. |
It is hoped that the agreements with these two Governments will be concluded soon. |
Есть надежда на то, что соглашения с этими двумя правительствами вскоре будут заключены. |
The Haitian National Police, in coordination with MIPONUH, conducted such a qualitative study in July to examine its performance against these criteria. |
Гаитянская национальная полиция провела при содействии ГПМООНГ такой качественный анализ в июле, чтобы оценить свою деятельность, руководствуясь этими критериями. |
They expressed their continued deep concern about the danger caused by these tests to peace and stability in the region. |
Они выразили свою сохраняющуюся глубокую обеспокоенность по поводу связанной с этими испытаниями опасности для мира и стабильности в регионе. |
The European Union is determined to further increase its efforts to pursue an active policy of conflict prevention in accordance with these principles. |
Европейский союз полон решимости и далее укреплять свои усилия по проведению активной политики предотвращения конфликтов в соответствии с этими принципами. |
As a result, its cooperation with these institutions has been further enhanced. |
В результате еще более расширилось ее сотрудничество с этими институтами. |
Therefore, the Commission had difficulties in finding a compromise between these two approaches. |
Поэтому Комиссия столкнулась с трудностями в поиске компромисса между этими двумя подходами. |
Managing these situations was tremendously challenging for all of us. |
Управление этими ситуациями для всех нас стало чрезвычайно трудной задачей. |
Under these agreements UNHCR disbursed $232 million to its partners. |
В соответствии с этими соглашениями УВКБ выделило своим партнерам 232 миллиона долларов. |
Information needs to be distributed and training provided for people to benefit from these methods. |
Необходимо предоставить соответствующую информацию тем, кто пользуется этими методами, и организовать их обучение. |
Instruments to manage these risks were developed centuries ago in the form of forward contracts, trade associations, etc. |
Инструменты, используемые для управления этими рисками, были разработаны несколько столетий тому назад и включали, в частности, форвардные контракты, торговые ассоциации и т.д. |
What is needed is a system that allows banks to benefit from these relative strengths. |
Однако, для того чтобы банки могли реально воспользоваться этими относительными преимуществами, необходимо создать соответствующую систему. |
The management of these types of direct risks is discussed in section A below. |
Управление этими видами прямых рисков рассматривается в разделе А ниже. |
Agreements between these offices provide for exchange of experts and supply of information. |
Соглашения между этими структурами предусматривают обмен экспертами и предоставление информации. |
The information conveyed by these agencies has a determinant influence on emerging market countries' access to international capital markets. |
Информация, распространяемая этими агентствами, оказывает определяющее влияние на доступ к международным рынкам капитала для стран, относящихся к группе формирующихся рынков. |
The Panel aims to facilitate a regular cross-fertilization of ideas, prevent overlap, and promote complementarity and policy consistency among these reports. |
Эта группа призвана содействовать налаживанию постоянного процесса взаимного обогащения идеями, устранению дублирования и обеспечению взаимодополняемости и согласованности между этими докладами. |
The countries' efforts are often concentrated on making these services more efficient. |
Предпринимаемые этими странами усилия зачастую сосредоточены на том, чтобы сделать эти услуги более эффективными. |